В тумане не вижу на десять сантиметров и сквозь вой слышу только старшую сестру, как она с гиканьем ломит по коридору, сшибая с дороги больных плетеной сумкой. |
I hear her coming but I still can't hush my hollering. | Слышу ее поступь, но крик оборвать не могу. |
I holler till she gets there. | Кричу, пока она не подошла. |
They hold me down while she jams wicker bag and all into my mouth and shoves it down with a mop handle. | Двое держат меня, а она вбила мне в рот плетеную сумку со всем добром и пропихивает глубже ручкой швабры. |
(A bluetick hound bays out there in the fog, running scared and lost because he can't see. | (Г ончая лает в тумане, она заблудилась и мечется в испуге, оттого что не видит. |
No tracks on the ground but the ones he's making, and he sniffs in every direction with his cold red-rubber nose and picks up no scent but his own fear, fear burning down into him like steam.) It's gonna burn me just that way, finally telling about all this, about the hospital, and her, and the guys - and about McMurphy. | На земле никаких следов, кроме ее собственных, она водит красным резиновым носом, но запахов тоже никаких, пахнет только ее страхом, который ошпаривает ей нутро, как пар.) И меня ошпарит так же, и я расскажу наконец обо всем - о больнице, о ней, о здешних людях... И о Макмерфи. |
I been silent so long now it's gonna roar out of me like floodwaters and you think the guy telling this is ranting and raving my God; you think this is too horrible to have really happened, this is too awful to be the truth! | Я так давно молчу, что меня прорвет, как плотину в паводок, и вы подумаете, что человек, рассказывающий такое, несет ахинею, подумаете, что такой жути в жизни не случается, такие ужасы не могут быть правдой. |
But, please. | Но прошу вас. |
It's still hard for me to have a clear mind thinking on it. | Мне еще трудно собраться с мыслями, когда я об этом думаю. |
But it's the truth even if it didn't happen. 2 | Но все - правда, даже если этого не случилось. |
When the fog clears to where I can see, I'm sitting in the day room. | Когда туман расходится и я начинаю видеть, я сижу в дневной комнате. |
They didn't take me to the Shock Shop this time. | На этот раз меня не отвели в шоковый шалман. |
I remember they took me out of the shaving room and locked me in Seclusion. | Помню, как меня вытащили из брильни и заперли в изолятор. |
I don't remember if I got breakfast or not. | Не помню, дали завтрак или нет. |
Probably not. | Наверно, нет. |
I can call to mind some mornings locked in Seclusion the black boys keep bringing seconds of everything -supposed to be for me, but they eat it instead - till all three of them get breakfast while I lie there on that pee-stinking mattress, watching them wipe up egg with toast. |