- В этом - нет. |
She ain't peckin' at your eyes. | Не глаза она вам клюет, браток. |
That's not what she's peckin' at." | Она клюет не это. |
Harding flinches, and I see his hands begin to creep out from between his knees like white spiders from between two moss-covered tree limbs, up the limbs toward the joining at the trunk. | Хардинг вздрагивает, я вижу, что руки его, зажатые между коленями, выползают, как два белых паука из-за двух замшелых сучьев, и -вверх по сучьям к рогатке ствола. |
"Not our eyes?" he says. "Pray, then, where is Miss Ratched pecking, my friend?" | - Не глаза? - Говорит он. - Умоляю вас, так что же клюет мисс Гнусен? |
McMurphy grinned. | Макмерфи улыбнулся. |
"Why, don't you know, buddy?" | - А ты не знаешь? |
"No, of course I don't know! | - Разумеется, не знаю! |
I mean, if you insi-" | Но если вы так наста... |
"At your balls, buddy, at your everlovin' balls." | - Яйца твои, браток, золотые твои яички. |
The spiders reach the joining at the trunk and settle there, twitching. | Пауки сползлись в рогатку ствола и там, дрожа, остановились. |
Harding tries to grin, but his face and lips are so white the grin is lost. | Хардинг пробует улыбнуться, но лицо и губы у него такие белые, что улыбка не похожа на улыбку. |
He stares at McMurphy. McMurphy takes the cigarette out of his mouth and repeats what he said. | Он не сводит глаз с Макмерфи. Макмерфи вынимает сигарету изо рта и повторяет: |
"Right at your balls. | - Твои яйца. |
No, that nurse ain't some kinda monster chicken, buddy, what she is is a ball-cutter. | Нет, браток, сестра ваша - никакая не кура-чудище, яйцерезка она. |
I've seen a thousand of 'em, old and young, men and women. | Я их тысячу видел, старых и молодых, мужиков и баб. |
Seen 'em all over the country and in the homes -people who try to make you weak so they can get you to toe the line, to follow their rules, to live like they want you to. | И на улице видел и в домах - эти люди хотят сделать тебя слабым, чтобы держался в рамочках, выполнял ихние правила, жил, как они велят. |
And the best way to do this, to get you to knuckle under, is to weaken you by gettin' you where it hurts the worst. | А как это лучше сделать, как тебя скрутить, как стреножить? А так: ударить коленом где всего больнее. |
You ever been kneed in the nuts in a brawl, buddy? | Тебе в драке не давали коленом? |
Stops you cold, don't it? | Вырубаешься начисто, а? |
There's nothing worse. | Хуже нет. |
It makes you sick, it saps every bit of strength you got. | Сил ни капли не остается. |
If you're up against a guy who wants to win by making you weaker instead of making himself stronger, then watch for his knee, he's gonna go for your vitals. |