And that's what that old buzzard is doing, going for your vitals." | Вот и старшая стервятница тем же занимается, бьет по больному. |
Harding's face is still colorless, but he's got control of his hands again; they flip loosely before him, trying to toss off what McMurphy has been saying: | В лице Хардинга по-прежнему ни кровинки, но с руками он совладал: вяло всплескивает ими, отталкивая от себя слова Макмерфи. |
"Our dear Miss Ratched? | - Наша милая мисс Гнусен. |
Our sweet, smiling, tender angel of mercy, Mother Ratched, a ball-cutter? | Наша улыбчивая, ласковая, нежная мамочка Гнусен, этот ангел милосердия - яйцерезка? |
Why, friend, that's most unlikely." | Полно, друг мой, ничуть не похоже. |
"Buddy, don't give me that tender little mother crap. | - Этой брехни про нежную мамочку мне, браток, не надо. |
She may be a mother, but she's big as a damn barn and tough as knife metal. | Может, она и мамочка, но она большая, как бульдозер, и вся железная, как молоток. |
She fooled me with that kindly little old mother bit for maybe three minutes when I came in this morning, but no longer. | И этим номером с доброй старой мамочкой она обманула меня сегодня, когда я пришел, минуты на три, не больше. |
I don't think she's really fooled any of you guys for any six months or a year, neither. | Думаю, что и вас, ребята, она водила за нос не год и не полгода. |
Hooowee, I've seen some bitches in my time, but she takes the cake." | Уй, видал я сук на своем веку, но эта всех обскачет. |
"A bitch? | - Сука? |
But a moment ago she was a ball-cutter, then a buzzard - or was it a chicken? | Но минуту назад она была яйцерезка, потом стервятница... Или курица? |
Your metaphors are bumping into each other, my friend." | У вас метафоры прямо с ног сшибают друг дружку. |
"The hell with that; she's a bitch and a buzzard and a ball-cutter, and don't kid me, you know what I'm talking about." | - Ну и черт с ним; она сука, стервятница и яйцерезка, и не морочь мне голову - знаешь, про что я говорю. |
Harding's face and hands are moving faster than ever now, a speeded film of gestures, grins, grimaces, sneers. | Лицо и руки Хардинга двигаются еще быстрее, чем всегда, - жесты, улыбки, усмешки, гримасы мелькают, как в ускоренном кинофильме. |
The more he tries to stop it, the faster it goes. | Чем больше он старается остановить это, тем быстрее они сменяют друг друга. |
When he lets his hands and face move like they want to and doesn't try to hold them back, they flow and gesture in a way that's real pretty to watch, but when he worries about them and tries to hold back he becomes a wild, jerky puppet doing a high-strung dance. |