Пролетая над гнездом кукушки (Кизи) - страница 82

Если против тебя такой, который хочет победить, но не тем, чтобы самому быть сильнее, а тем, чтобы тебя слабее сделать, тогда следи за его коленом, будет бить по больному месту.
And that's what that old buzzard is doing, going for your vitals."Вот и старшая стервятница тем же занимается, бьет по больному.
Harding's face is still colorless, but he's got control of his hands again; they flip loosely before him, trying to toss off what McMurphy has been saying:В лице Хардинга по-прежнему ни кровинки, но с руками он совладал: вяло всплескивает ими, отталкивая от себя слова Макмерфи.
"Our dear Miss Ratched?- Наша милая мисс Гнусен.
Our sweet, smiling, tender angel of mercy, Mother Ratched, a ball-cutter?Наша улыбчивая, ласковая, нежная мамочка Гнусен, этот ангел милосердия - яйцерезка?
Why, friend, that's most unlikely."Полно, друг мой, ничуть не похоже.
"Buddy, don't give me that tender little mother crap.- Этой брехни про нежную мамочку мне, браток, не надо.
She may be a mother, but she's big as a damn barn and tough as knife metal.Может, она и мамочка, но она большая, как бульдозер, и вся железная, как молоток.
She fooled me with that kindly little old mother bit for maybe three minutes when I came in this morning, but no longer.И этим номером с доброй старой мамочкой она обманула меня сегодня, когда я пришел, минуты на три, не больше.
I don't think she's really fooled any of you guys for any six months or a year, neither.Думаю, что и вас, ребята, она водила за нос не год и не полгода.
Hooowee, I've seen some bitches in my time, but she takes the cake."Уй, видал я сук на своем веку, но эта всех обскачет.
"A bitch?- Сука?
But a moment ago she was a ball-cutter, then a buzzard - or was it a chicken?Но минуту назад она была яйцерезка, потом стервятница... Или курица?
Your metaphors are bumping into each other, my friend."У вас метафоры прямо с ног сшибают друг дружку.
"The hell with that; she's a bitch and a buzzard and a ball-cutter, and don't kid me, you know what I'm talking about."- Ну и черт с ним; она сука, стервятница и яйцерезка, и не морочь мне голову - знаешь, про что я говорю.
Harding's face and hands are moving faster than ever now, a speeded film of gestures, grins, grimaces, sneers.Лицо и руки Хардинга двигаются еще быстрее, чем всегда, - жесты, улыбки, усмешки, гримасы мелькают, как в ускоренном кинофильме.
The more he tries to stop it, the faster it goes.Чем больше он старается остановить это, тем быстрее они сменяют друг друга.
When he lets his hands and face move like they want to and doesn't try to hold them back, they flow and gesture in a way that's real pretty to watch, but when he worries about them and tries to hold back he becomes a wild, jerky puppet doing a high-strung dance.