Пролетая над гнездом кукушки (Кизи) - страница 84

Ставит корзинку посреди комнаты.
And when our angel leaves - throwing kisses, smiling ethereally - she is so intoxicated with the sweet milk of human kindness that her deed has generated within her large bosom, that she is beside herself with generosity.И когда наш ангел уходит - с воздушными поцелуями и неземными улыбками, - она буквально опьянена сладким молоком сердечных чувств, которое образовалось в ее большой груди, она изнемогает от великодушия.
Beside herself, do you hear?Изнемогает, слышите?
Pausing at the door, she draws the timid young bride to one side and offers her twenty dollars of her own:Остановившись в дверях, она отзывает в сторону застенчивую юную новобрачную и предлагает ей двадцать долларов от себя лично:
'Go, you poor unfortunate underfed child, go, and buy yourself a decent dress."Иди, мое бедное, несчастное, голодное дитя, иди и купи себе приличное платье.
I realize your husband can't afford it, but here, take this, and go.'Я понимаю, твой муж не может себе этого позволить, но вот тебе деньги, возьми и купи".
And the couple is forever indebted to her benevolence."И чета навсегда в долгу перед ней за это благодеяние.
He's been talking faster and faster, the cords stretching out in his neck.Он говорит все быстрее и быстрее, на шее у него набухли жилы.
When he stops talking, the ward is completely silent.Кончил; в отделении мертвая тишина.
I don't hear anything but a faint reeling rhythm, what I figure is a tape recorder somewhere getting all of this.Не слышу ничего, только с тихим шуршанием вращается где-то катушка - наверно, пишут все на магнитофон.
Harding looks around, sees everybody's watching him, and he does his best to laugh.Хардинг озирается, видит, что все наблюдают за ним, и выдавливает из себя смех.
A sound comes out of his mouth like a nail being crowbarred out of a plank of green pine; Eee-eee-eee.Звук такой, как будто гвоздь выдирают из свежей сосновой доски: иии-иии-иии.
He can't stop it.Не может остановиться.
He wrings his hands like a fly and clinches his eyes at the awful sound of that squeaking.Заламывает руки, как муха, и жмурит глаза от этого ужасного визга.
But he can't stop it.Но остановиться не может.
It gets higher and higher until finally, with a suck of breath, he lets his face fall into his waiting hands.Смех все пронзительней и пронзительней, и наконец, всхлипнув, Хардинг опускает голову на ладони.
"Oh the bitch, the bitch, the bitch," he whispers through his teeth.- Сука, сука, сука, - шепчет он сквозь зубы.
McMurphy lights another cigarette and offers it to him; Harding takes it without a word. McMurphy is still watching Harding's face in front of him there, with a kind of puzzled wonder, looking at it like it's the first human face he ever laid eyes on.