Ставит корзинку посреди комнаты. |
And when our angel leaves - throwing kisses, smiling ethereally - she is so intoxicated with the sweet milk of human kindness that her deed has generated within her large bosom, that she is beside herself with generosity. | И когда наш ангел уходит - с воздушными поцелуями и неземными улыбками, - она буквально опьянена сладким молоком сердечных чувств, которое образовалось в ее большой груди, она изнемогает от великодушия. |
Beside herself, do you hear? | Изнемогает, слышите? |
Pausing at the door, she draws the timid young bride to one side and offers her twenty dollars of her own: | Остановившись в дверях, она отзывает в сторону застенчивую юную новобрачную и предлагает ей двадцать долларов от себя лично: |
'Go, you poor unfortunate underfed child, go, and buy yourself a decent dress. | "Иди, мое бедное, несчастное, голодное дитя, иди и купи себе приличное платье. |
I realize your husband can't afford it, but here, take this, and go.' | Я понимаю, твой муж не может себе этого позволить, но вот тебе деньги, возьми и купи". |
And the couple is forever indebted to her benevolence." | И чета навсегда в долгу перед ней за это благодеяние. |
He's been talking faster and faster, the cords stretching out in his neck. | Он говорит все быстрее и быстрее, на шее у него набухли жилы. |
When he stops talking, the ward is completely silent. | Кончил; в отделении мертвая тишина. |
I don't hear anything but a faint reeling rhythm, what I figure is a tape recorder somewhere getting all of this. | Не слышу ничего, только с тихим шуршанием вращается где-то катушка - наверно, пишут все на магнитофон. |
Harding looks around, sees everybody's watching him, and he does his best to laugh. | Хардинг озирается, видит, что все наблюдают за ним, и выдавливает из себя смех. |
A sound comes out of his mouth like a nail being crowbarred out of a plank of green pine; Eee-eee-eee. | Звук такой, как будто гвоздь выдирают из свежей сосновой доски: иии-иии-иии. |
He can't stop it. | Не может остановиться. |
He wrings his hands like a fly and clinches his eyes at the awful sound of that squeaking. | Заламывает руки, как муха, и жмурит глаза от этого ужасного визга. |
But he can't stop it. | Но остановиться не может. |
It gets higher and higher until finally, with a suck of breath, he lets his face fall into his waiting hands. | Смех все пронзительней и пронзительней, и наконец, всхлипнув, Хардинг опускает голову на ладони. |
"Oh the bitch, the bitch, the bitch," he whispers through his teeth. | - Сука, сука, сука, - шепчет он сквозь зубы. |
McMurphy lights another cigarette and offers it to him; Harding takes it without a word. McMurphy is still watching Harding's face in front of him there, with a kind of puzzled wonder, looking at it like it's the first human face he ever laid eyes on. |