Пролетая над гнездом кукушки (Кизи) - страница 85

Макмерфи зажигает еще одну сигарету и протягивает ему; Хардинг берет ее, не говоря ни слова. Макмерфи по-прежнему рассматривает лицо Хардинга, удивленно, озадаченно, как будто видит лицо человека первый раз в жизни.
He watches while Harding's twitching and jerking slows down and the face comes up from the hands.Он смотрит, Хардинг дергается и трепыхается уже медленнее и наконец поднимает лицо с ладоней.
"You are right," Harding says, "about all of it."- Вы все правильно сказали, - начинает Хардинг.
He looks up at the other patients who are watching him.И обводит взглядом других пациентов.
"No one's ever dared come out and say it before, but there's not a man among us that doesn't think it, that doesn't feel just as you do about her and the whole business - feel it somewhere down deep in his scared little soul."Все наблюдают за ним. - Никто еще не осмеливался сказать это вслух, но нет среди нас человека, который думал бы по-другому, относился бы не так, как вы, - и к ней и к этой лавочке, - не таил бы тех же чувств в своей испуганной душонке.
McMurphy frowns and asks,Макмерфи спрашивает, нахмурясь:
"What about that little fart of a doctor?- А что эта шмакодявка, доктор?
He might be a little slow in the head, but not so much as not to be able to see how she's taken over and what she's doing."Он, может, туго соображает, но видит же он, что она делает и как всеми крутит.
Harding takes a long pull off the cigarette and lets the smoke drift out with his talk.Хардинг глубоко затягивается и говорит, выпуская дым:
"Doctor Spivey... is exactly like the rest of us, McMurphy, completely conscious of his inadequacy.-Доктор Спайви... В точности такой же, как мы: ясно сознает свою неполноценность.
He's a frightened, desperate, ineffectual little rabbit, totally incapable of running this ward without our Miss Ratched's help, and he knows it.Это испуганный, отчаявшийся, беспомощный кролик, он совершенно не способен руководить отделением без помощи нашей мисс Гнусен и понимает это.
And, worse, she knows he knows it and reminds him every chance she gets.Скажу больше, она понимает, что он это понял, и напоминает ему при каждом удобном случае.
Every time she finds he's made a little slip in the bookwork or in, say, the charting you can just imagine her in there grinding his nose in it."Представьте себе, что стоит ей найти небольшую оплошность в записях или, например, в диаграммах, она непременно тычет его туда носом.
"That's right," Cheswick says, coming up beside McMurphy, "grinds our noses in our mistakes."