Макмерфи зажигает еще одну сигарету и протягивает ему; Хардинг берет ее, не говоря ни слова. Макмерфи по-прежнему рассматривает лицо Хардинга, удивленно, озадаченно, как будто видит лицо человека первый раз в жизни. |
He watches while Harding's twitching and jerking slows down and the face comes up from the hands. | Он смотрит, Хардинг дергается и трепыхается уже медленнее и наконец поднимает лицо с ладоней. |
"You are right," Harding says, "about all of it." | - Вы все правильно сказали, - начинает Хардинг. |
He looks up at the other patients who are watching him. | И обводит взглядом других пациентов. |
"No one's ever dared come out and say it before, but there's not a man among us that doesn't think it, that doesn't feel just as you do about her and the whole business - feel it somewhere down deep in his scared little soul." | Все наблюдают за ним. - Никто еще не осмеливался сказать это вслух, но нет среди нас человека, который думал бы по-другому, относился бы не так, как вы, - и к ней и к этой лавочке, - не таил бы тех же чувств в своей испуганной душонке. |
McMurphy frowns and asks, | Макмерфи спрашивает, нахмурясь: |
"What about that little fart of a doctor? | - А что эта шмакодявка, доктор? |
He might be a little slow in the head, but not so much as not to be able to see how she's taken over and what she's doing." | Он, может, туго соображает, но видит же он, что она делает и как всеми крутит. |
Harding takes a long pull off the cigarette and lets the smoke drift out with his talk. | Хардинг глубоко затягивается и говорит, выпуская дым: |
"Doctor Spivey... is exactly like the rest of us, McMurphy, completely conscious of his inadequacy. | -Доктор Спайви... В точности такой же, как мы: ясно сознает свою неполноценность. |
He's a frightened, desperate, ineffectual little rabbit, totally incapable of running this ward without our Miss Ratched's help, and he knows it. | Это испуганный, отчаявшийся, беспомощный кролик, он совершенно не способен руководить отделением без помощи нашей мисс Гнусен и понимает это. |
And, worse, she knows he knows it and reminds him every chance she gets. | Скажу больше, она понимает, что он это понял, и напоминает ему при каждом удобном случае. |
Every time she finds he's made a little slip in the bookwork or in, say, the charting you can just imagine her in there grinding his nose in it." | Представьте себе, что стоит ей найти небольшую оплошность в записях или, например, в диаграммах, она непременно тычет его туда носом. |
"That's right," Cheswick says, coming up beside McMurphy, "grinds our noses in our mistakes." |