- Молодец, Чесвик. |
And the rest of you, let's just knock it off. | А вы, остальные? Кончайте это дело. |
Look at you, talking yourself into running scared from some fifty-year-old woman. | Посмотрите на себя, до того договорились, что бегаете от пятидесятилетней бабы. |
What is there she can do to you, anyway?" | Да что она с вами сделает? |
"Yeah, what?" Cheswick says and glares around at the others. | - Да, что? - Говорит Чесвик и свирепо оглядывает остальных. |
"She can't have you whipped. | - Высечь вас кнутом она не может. |
She can't burn you with hot irons. | Каленым железом жечь не может. |
She can't tie you to the rack. | На дыбу вздернуть не может. |
They got laws about that sort of thing nowadays; this ain't the Middle Ages. | Теперь на этот счет есть законы - не средние века. |
There's not a thing in the world that she can-" | Да ничего она с вами не... |
"You s-s-saw what she c-can do to us! | - Т-т-ты видел, что она м-м-может сделать! |
In the m-m-meeting today." I see Billy Bibbit has changed back from a rabbit. | С-с-сегодня на собрании. - Билли Биббит сбросил кроличью шкуру. |
He leans toward McMurphy, trying to go on, his mouth wet with spit and his face red. | Он наклоняется к Макмерфи, хочет сказать еще что-то, на губах у него слюна, лицо красное. |
Then he turns and walks away. "Ah, it's n-no use. | Потом поворачивается и отходит. - А-а, б-б-бесполезно. |
I should just k-k-kill myself." | Лучше п-п-покончить с собой. |
McMurphy calls after him. | Макмерфи кричит ему вслед: |
"Today? | - На собрании? |
What did I see in the meeting today? | Что я видел на собрании? |
Hell's bells, all I saw today was her asking a couple of questions, and nice, easy questions at that. | Ни черта я не видел, задала пару вопросов, да и вопросы-то легкие, вежливенькие. |
Questions ain't bonebreakers, they ain't sticks and stones." | Вопросом кость не перебьешь, не палка и не камень. |
Billy turns back. | Билли оборачивается. |
"But the wuh-wuh-way she asks them-" | - Но к-к-как она их задает... |
"You don't have to answer, do you?" | -Ты ведь отвечать не обязан? |
"If you d-don't answer she just smiles and m-m-makes a note in her little book and then she -she - oh, hell!" | - Если н-н-не ответишь, она улыбнется, сделает з-заметку в книжечке, а потом... Потом... |
Scanlon comes up beside Billy. | К Билли подходит Сканлон. |
"If you don't answer her questions, Mack, you admit it just by keeping quiet. | - Если не отвечаешь на ее вопросы, мак, этим самым ты признался. |
It's the way those bastards in the government get you. | Вот так же тебя давят правительственные гады. |
You can't beat it. | И ничего не сделаешь. |
The only thing to do is blow the whole business off the face of the whole bleeding earth - blow it all up." |