Единственное, что можно - взорвать, к свиньям, все это хозяйство... Все взорвать. |
"Well, when she asks one of those questions, why don't you tell her to up and go to hell?" | - Ладно, она задает тебе вопрос - почему ты не пошлешь ее к черту? |
"Yeah," Cheswick says, shaking his fist, "tell her to up and go to hell." | - Да, - говорит Чесвик и грозит кулаком, - пошли ее к черту. |
"So then what, Mack? | - Ну и что с того, мак? |
She'd just come right back with | Тогда она тебе: |
'Why do you seem so upset by that par-tik-uler question, Patient McMurphy?' " | "Почему вас так расстроил именно этот вопрос, пациент Макмерфи?" |
"So, you tell her to go to hell again. | - А ты опять пошли ее к черту. |
Tell them all to go to hell. | Всех пошли к черту. |
They still haven't hurt you." | Тебя же пока не бьют. |
The Acutes are crowding closer around him. | Острые столпились вокруг него. |
Fredrickson answers this time. | Теперь отвечает Фредриксон: |
"Okay, you tell her that and you're listed as Potential Assaultive and shipped upstairs to the Disturbed ward. | - Ладно, послал ее, а тебя запишут в потенциально агрессивные и отправят наверх в буйное отделение. |
I had it happen. | Со мной так было. |
Three times. | Три раза. |
Those poor goofs up there don't even get off the ward to go to the Saturday afternoon movie. | Этих несчастных дураков даже в кино по воскресеньям не водят. |
They don't even have a TV." | У них даже телевизора нет. |
"And, my friend, if you continue to demonstrate such hostile tendencies, such as telling people to go to hell, you get lined up to go to the Shock Shop, perhaps even on to greater things, an operation, an-" | - Да, мой друг, а если враждебные проявления, такие, как посылание к черту, продолжаются, вы на очереди в шоковый шалман, а может быть, и кое-куда подальше, к хирургам, на... |
"Damn it, Harding, I told you I'm not up on this talk." | - Стой, Хардинг, говорил же я тебе, я вашей музыки не знаю. |
"The Shock Shop, Mr. McMurphy, is jargon for the EST machine, the Electro Shock Therapy. | - Шоковый шалман, мистер Макмерфи, это жаргонное название аппарата эшт -электрошоковой терапии. |
A device that might be said to do the work of the sleeping pill, the electric chair, and the torture rack. | Аппарат, можно сказать, выполняет работу снотворной таблетки, электрического стула и дыбы. |
It's a clever little procedure, simple, quick, nearly painless it happens so fast, but no one ever wants another one. | Это ловкая маленькая процедура, простая, очень короткая, но второй раз туда никто не хочет. |
Ever." | Никто. |
"What's this thing do?" | - А что там делают? |
"You are strapped to a table, shaped, ironically, like a cross, with a crown of electric sparks in place of thorns. |