|
My own room, which had not been large, was unaltered save for the installation of hot and cold water, and part of it had been partitioned off to make a small bathroom. | В моей комнате, которая была небольшой, ничего не изменилось - только провели водопровод, так что была холодная и горячая вода, да еще отгородили часть комнаты для маленькой ванной. |
It was furnished in a cheap modern style which rather disappointed me. | Мебель стояла современная, дешевая, что меня несколько разочаровало. |
I should have preferred a style more nearly approximating the architecture of the house itself. | Я бы предпочел стиль, более близкий к архитектуре дома. |
My luggage was in my room and the Colonel explained that Poirot's room was exactly opposite. | Мой багаж уже внесли в комнату. Полковник сказал, что комната Пуаро - как раз напротив моей. |
He was about to take me there when a sharp cry of "George" echoed up from the hall below. | Он уже собирался отвести меня туда, когда снизу, из холла, донесся повелительный зов: - Джордж! |
Colonel Luttrell started like a nervous horse. | Полковник Латтрелл нервно вздрогнул, как пугливая лошадь. |
His hand went to his lips. | Рука его потянулась к усам. |
"I - I - sure you're all right? | - Я... я... вы уверены, что все в порядке? |
Ring for what you want -" | Если вам что-нибудь понадобится, звоните... |
"George." | - Джордж! |
"Coming, my dear, coming." | - Иду, моя дорогая, иду. |
He hurried off down the corridor. | И он заспешил по коридору. |
I stood for a moment looking after him. | Я постоял с минуту, глядя ему вслед. |
Then, with my heart beating slightly faster, I crossed the corridor and rapped on the door of Poirot's room. | Затем с бьющимся сердцем пересек коридор и постучал в дверь Пуаро. |
Chapter 2 | Глава 2 |
Nothing is so sad, in my opinion, as the devastation wrought by age. | На мой взгляд, ничего нет печальнее разрушительного воздействия возраста. |
My poor friend. | Мой бедный друг! |
I have described him many times. Now to convey to you the difference. | Я описывал его много раз, но теперь это был совсем другой человек. |
Crippled with arthritis, he propelled himself about in a wheelchair. | Болезнь сделала Пуаро неспособным ходить: он передвигался в кресле на колесиках. |
His once plump frame had fallen in. | Когда-то полный, он сильно похудел. |
He was a thin little man now. | Теперь это был маленький худой старичок. |
His face was lined and wrinkled. | Все лицо в морщинах. |
His moustache and hair, it is true, were still of a jet-black colour, but candidly, though I would not for the world have hurt his feelings by saying so to him, this was a mistake. |