|
| My own room, which had not been large, was unaltered save for the installation of hot and cold water, and part of it had been partitioned off to make a small bathroom. | В моей комнате, которая была небольшой, ничего не изменилось - только провели водопровод, так что была холодная и горячая вода, да еще отгородили часть комнаты для маленькой ванной. | 
| It was furnished in a cheap modern style which rather disappointed me. | Мебель стояла современная, дешевая, что меня несколько разочаровало. | 
| I should have preferred a style more nearly approximating the architecture of the house itself. | Я бы предпочел стиль, более близкий к архитектуре дома. | 
| My luggage was in my room and the Colonel explained that Poirot's room was exactly opposite. | Мой багаж уже внесли в комнату. Полковник сказал, что комната Пуаро - как раз напротив моей. | 
| He was about to take me there when a sharp cry of "George" echoed up from the hall below. | Он уже собирался отвести меня туда, когда снизу, из холла, донесся повелительный зов: - Джордж! | 
| Colonel Luttrell started like a nervous horse. | Полковник Латтрелл нервно вздрогнул, как пугливая лошадь. | 
| His hand went to his lips. | Рука его потянулась к усам. | 
| "I - I - sure you're all right? | - Я... я... вы уверены, что все в порядке? | 
| Ring for what you want -" | Если вам что-нибудь понадобится, звоните... | 
| "George." | - Джордж! | 
| "Coming, my dear, coming." | - Иду, моя дорогая, иду. | 
| He hurried off down the corridor. | И он заспешил по коридору. | 
| I stood for a moment looking after him. | Я постоял с минуту, глядя ему вслед. | 
| Then, with my heart beating slightly faster, I crossed the corridor and rapped on the door of Poirot's room. | Затем с бьющимся сердцем пересек коридор и постучал в дверь Пуаро. | 
| Chapter 2 | Глава 2 | 
| Nothing is so sad, in my opinion, as the devastation wrought by age. | На мой взгляд, ничего нет печальнее разрушительного воздействия возраста. | 
| My poor friend. | Мой бедный друг! | 
| I have described him many times. Now to convey to you the difference. | Я описывал его много раз, но теперь это был совсем другой человек. | 
| Crippled with arthritis, he propelled himself about in a wheelchair. | Болезнь сделала Пуаро неспособным ходить: он передвигался в кресле на колесиках. | 
| His once plump frame had fallen in. | Когда-то полный, он сильно похудел. | 
| He was a thin little man now. | Теперь это был маленький худой старичок. | 
| His face was lined and wrinkled. | Все лицо в морщинах. | 
| His moustache and hair, it is true, were still of a jet-black colour, but candidly, though I would not for the world have hurt his feelings by saying so to him, this was a mistake. |