Занавес (Кристи) - страница 10

Он также славился как первоклассный стрелок и охотник на крупных зверей.
The sort of man, I reflected sadly, that we no longer seemed to breed in these degenerate days.Тот сорт людей, с грустью подумал я, который мы, по-видимому, больше не выращиваем в наши дни упадка.
"Aha," he said, "I'm glad to meet in the flesh that famous personage mon ami Hastings." He laughed. "The dear old Belgian fellow talks about you a lot, you know.- Так-так! - воскликнул он. - Рад увидеть во плоти легендарную личность "mon ami[6] Гастингс". -Каррингтон засмеялся. - Знаете, милый старый бельгиец так много о вас говорит.
And then, of course, we've got your daughter here.И потом, тут у нас ваша дочь.
She's a fine girl."Чудесная девушка.
"I don't suppose Judith talks about me much," I said, smiling.- Не думаю, что Джудит так уж много обо мне говорит, - ответил я с улыбкой.
"No, no, far too modern.- Нет, нет, она слишком современна.
These girls nowadays always seem embarrassed at having to admit to a father or mother at all."Кажется, в наши дни девушки смущаются, когда им приходится признать, что у них есть отец или мать.
"Parents," I said, "are practically a disgrace."- Да, - согласился я, - иметь родителей - это просто позор.
He laughed.Он засмеялся.
"Oh, well - I don't suffer that way.- О, я избавлен от этого.
I've no children, worse luck.К несчастью, у меня нет детей.
Your Judith is a very good-looking wench, but terribly highbrow.Ваша Джудит - очень красивая девушка, но она ужасно заумная.
I find it rather alarming." He picked up the telephone receiver again. "Hope you don't mind, Luttrell, if I start damning your exchange to hell.Это никуда не годится. - Он снова взялся за телефонную трубку. - Надеюсь, вы не возражаете, Латтрелл, если я устрою разнос вашей телефонной станции?
I'm not a patient man."Я человек нетерпеливый.
"Do 'em good," said Luttrell.- Так им и надо, - ответил Латтрелл.
He led the way upstairs and I followed him.Он стал подниматься по лестнице, я последовал за ним.
He took me along the left wing of the house to a door at the end, and I realized that Poirot had chosen for me the room I had occupied before.Он повел меня в левое крыло дома, к последней двери по коридору. И тут я понял, что Пуаро выбрал для меня комнату, которую я занимал прежде.
There were changes here.Здесь время тоже внесло свои поправки.
As I walked along the corridor, some of the doors were open and I saw that the old-fashioned large bedrooms had been partitioned off so as to make several smaller ones.Некоторые двери были открыты, и я, идя по коридору, увидел, что большие старомодные спальни разделены перегородками на маленькие номера.