Он также славился как первоклассный стрелок и охотник на крупных зверей. |
The sort of man, I reflected sadly, that we no longer seemed to breed in these degenerate days. | Тот сорт людей, с грустью подумал я, который мы, по-видимому, больше не выращиваем в наши дни упадка. |
"Aha," he said, "I'm glad to meet in the flesh that famous personage mon ami Hastings." He laughed. "The dear old Belgian fellow talks about you a lot, you know. | - Так-так! - воскликнул он. - Рад увидеть во плоти легендарную личность "mon ami[6] Гастингс". -Каррингтон засмеялся. - Знаете, милый старый бельгиец так много о вас говорит. |
And then, of course, we've got your daughter here. | И потом, тут у нас ваша дочь. |
She's a fine girl." | Чудесная девушка. |
"I don't suppose Judith talks about me much," I said, smiling. | - Не думаю, что Джудит так уж много обо мне говорит, - ответил я с улыбкой. |
"No, no, far too modern. | - Нет, нет, она слишком современна. |
These girls nowadays always seem embarrassed at having to admit to a father or mother at all." | Кажется, в наши дни девушки смущаются, когда им приходится признать, что у них есть отец или мать. |
"Parents," I said, "are practically a disgrace." | - Да, - согласился я, - иметь родителей - это просто позор. |
He laughed. | Он засмеялся. |
"Oh, well - I don't suffer that way. | - О, я избавлен от этого. |
I've no children, worse luck. | К несчастью, у меня нет детей. |
Your Judith is a very good-looking wench, but terribly highbrow. | Ваша Джудит - очень красивая девушка, но она ужасно заумная. |
I find it rather alarming." He picked up the telephone receiver again. "Hope you don't mind, Luttrell, if I start damning your exchange to hell. | Это никуда не годится. - Он снова взялся за телефонную трубку. - Надеюсь, вы не возражаете, Латтрелл, если я устрою разнос вашей телефонной станции? |
I'm not a patient man." | Я человек нетерпеливый. |
"Do 'em good," said Luttrell. | - Так им и надо, - ответил Латтрелл. |
He led the way upstairs and I followed him. | Он стал подниматься по лестнице, я последовал за ним. |
He took me along the left wing of the house to a door at the end, and I realized that Poirot had chosen for me the room I had occupied before. | Он повел меня в левое крыло дома, к последней двери по коридору. И тут я понял, что Пуаро выбрал для меня комнату, которую я занимал прежде. |
There were changes here. | Здесь время тоже внесло свои поправки. |
As I walked along the corridor, some of the doors were open and I saw that the old-fashioned large bedrooms had been partitioned off so as to make several smaller ones. | Некоторые двери были открыты, и я, идя по коридору, увидел, что большие старомодные спальни разделены перегородками на маленькие номера. |