Poirot had warned me not to try to penetrate the personality of X. | Пуаро предостерег меня, чтобы я не пытался разгадывать, кто такой X. |
In my own mind I still clung to my belief that I had penetrated that personality. | Но в душе я по-прежнему придерживался убеждения, что разгадал его. |
There was only one person at Styles who struck me as definitely evil. | Лишь один человек в Стайлз казался мне несомненно порочным. |
By a simple question, however, I could make sure of one thing. | Однако у меня была возможность удостовериться кое в чем, задав простой вопрос. |
The test would be a negative one, but would nevertheless have a certain value. | Эта проверка даст отрицательный результат, но тем не менее будет представлять определенный интерес. |
I tackled Judith after breakfast. | После завтрака я как бы между прочим спросил у Джудит: |
"Where had you been yesterday evening when I met you, you and Major Allerton?" | - Где ты была вчера вечером, когда я встретил вас с майором Аллертоном? |
The trouble is that when you are intent on one aspect of a thing, you tend to ignore all other aspects. | К сожалению, увлекшись одним аспектом дела, совершенно выпускаешь из виду все остальные. |
I was quite startled when Judith flared out at me. | Я растерялся, когда Джудит набросилась на меня: |
"Really, Father, I don't see what business it is of yours." | - Я действительно не понимаю, папа, какое тебе до этого дело! |
I stared at her, rather taken aback. | Я смотрел на нее в полной растерянности. |
"I - I only asked." | - Я... я только спросил. |
"Yes, but why? | - Да, но почему? |
Why do you have to be continually asking questions? | Почему ты все время задаешь вопросы? |
What was I doing? | Что я делала? |
Where did I go? | Куда ходила? |
Who was I with? | С кем была? |
It's really intolerable!" | Это действительно невыносимо! |
The funny part of it was, of course, that this time I was not really asking at all where Judith was. | Самое смешное заключалось в том, что на этот раз я спрашивал вовсе не о том, где была Джудит. |
It was Allerton I was interested in. | Меня интересовал Аллертон. |
I tried to pacify her. | Я попытался успокоить дочь: |
"Really, Judith, I don't see why I can't ask a simple question." |