Занавес (Кристи) - страница 110

He sighed.Он вздохнул.
His face took on a worried expression.На лице появилось огорченное выражение.
I went away quietly, realizing sadly how unfit Poirot was now for any sustained effort.Я тихонько вышел из комнаты, с печалью думая, насколько не способен теперь Пуаро напрягаться.
His brain was still keen, but he was a sick and tired man.Ум его все такой же острый, но сам Пуаро -больной и усталый человек.
Poirot had warned me not to try to penetrate the personality of X.Пуаро предостерег меня, чтобы я не пытался разгадывать, кто такой X.
In my own mind I still clung to my belief that I had penetrated that personality.Но в душе я по-прежнему придерживался убеждения, что разгадал его.
There was only one person at Styles who struck me as definitely evil.Лишь один человек в Стайлз казался мне несомненно порочным.
By a simple question, however, I could make sure of one thing.Однако у меня была возможность удостовериться кое в чем, задав простой вопрос.
The test would be a negative one, but would nevertheless have a certain value.Эта проверка даст отрицательный результат, но тем не менее будет представлять определенный интерес.
I tackled Judith after breakfast.После завтрака я как бы между прочим спросил у Джудит:
"Where had you been yesterday evening when I met you, you and Major Allerton?"- Где ты была вчера вечером, когда я встретил вас с майором Аллертоном?
The trouble is that when you are intent on one aspect of a thing, you tend to ignore all other aspects.К сожалению, увлекшись одним аспектом дела, совершенно выпускаешь из виду все остальные.
I was quite startled when Judith flared out at me.Я растерялся, когда Джудит набросилась на меня:
"Really, Father, I don't see what business it is of yours."- Я действительно не понимаю, папа, какое тебе до этого дело!
I stared at her, rather taken aback.Я смотрел на нее в полной растерянности.
"I - I only asked."- Я... я только спросил.
"Yes, but why?- Да, но почему?
Why do you have to be continually asking questions?Почему ты все время задаешь вопросы?
What was I doing?Что я делала?
Where did I go?Куда ходила?
Who was I with?С кем была?
It's really intolerable!"Это действительно невыносимо!
The funny part of it was, of course, that this time I was not really asking at all where Judith was.Самое смешное заключалось в том, что на этот раз я спрашивал вовсе не о том, где была Джудит.
It was Allerton I was interested in.Меня интересовал Аллертон.
I tried to pacify her.Я попытался успокоить дочь:
"Really, Judith, I don't see why I can't ask a simple question."