Занавес (Кристи) - страница 109

This is another X case?"Это еще одно дело X?
"Undeniably."- Несомненно.
"But why, Poirot?- Но почему, Пуаро?
What is the motive?"Каков мотив?
Poirot shook his head.Пуаро покачал головой.
"Don't you know?- Разве вы не знаете?
Haven't you any idea?"И у вас нет никакой идеи?
Poirot said slowly: "I have an idea, yes."- Да, у меня есть идея, - медленно произнес Пуаро.
"You've got the connection between all these different cases?"- Вы нашли связь между всеми этими разными случаями?
"I think so."- Думаю, да.
"Well, then."- Итак?
I could hardly restrain my impatience.Я с трудом сдерживал нетерпение.
"No, Hastings."- Нет, Гастингс.
"But I've got to know."- Но я должен знать.
"It is much better that you should not."- Гораздо лучше, чтобы вы не знали.
"Why?"- Почему?
"You must take it from me that it is so."- Поверьте мне на слово, что это так.
"You are incorrigible," I said. "Twisted up with arthritis.- Вы неисправимы, - взорвался я. - Вас скрутил артрит.
Sitting here helpless.Вы неподвижны и беспомощны.
And still trying to play a 'lone hand.'"И все-таки пытаетесь играть в одиночку.
"Do not figure to yourself that I am playing a lone hand.- Не думайте, что я играю в одиночку.
Not at all.Вовсе нет.
You are, on the contrary, very much in the picture, Hastings.Совсем напротив, Г астингс, от вас многое зависит в этом деле.
You are my eyes and my ears.Вы - мои глаза и уши.
I only refuse to give you information that might be dangerous."Я лишь отказываюсь давать вам информацию, которая может быть опасной.
"To me?"- Для меня?
"To the murderer."- Для убийцы.
"You want him," I said slowly, "not to suspect that you are on his track?- Вы хотите, - предположил я, - чтобы он не подозревал, что вы идете по следу?
That is it, I suppose.Думаю, дело в этом.
Or else you think that I cannot take care of myself."Или вы полагаете, что я не в состоянии о себе позаботиться.
"You should at least know one thing, Hastings.- Вам следует знать по крайней мере одну вещь, Гастингс.
A man who has killed once will kill again - and again and again and again."Человек, который убил один раз, будет убивать снова - и снова, и снова, и снова.
"At any rate," I said grimly, "there hasn't been another murder this time.- Во всяком случае, - мрачно заметил я, - на этот раз не было убийства.
One bullet at least has gone wide."По крайней мере одна пуля не достигла цели.
"Yes, that was very fortunate - very fortunate indeed.- Да, это было счастье - большое счастье.
As I told you, these things are difficult to foresee."Как я говорил вам, подобные вещи трудно предвидеть.