"No, Hastings." | - Нет, Гастингс. |
"But I've got to know." | - Но я должен знать. |
"It is much better that you should not." | - Гораздо лучше, чтобы вы не знали. |
"Why?" | - Почему? |
"You must take it from me that it is so." | - Поверьте мне на слово, что это так. |
"You are incorrigible," I said. "Twisted up with arthritis. | - Вы неисправимы, - взорвался я. - Вас скрутил артрит. |
Sitting here helpless. | Вы неподвижны и беспомощны. |
And still trying to play a 'lone hand.'" | И все-таки пытаетесь играть в одиночку. |
"Do not figure to yourself that I am playing a lone hand. | - Не думайте, что я играю в одиночку. |
Not at all. | Вовсе нет. |
You are, on the contrary, very much in the picture, Hastings. | Совсем напротив, Г астингс, от вас многое зависит в этом деле. |
You are my eyes and my ears. | Вы - мои глаза и уши. |
I only refuse to give you information that might be dangerous." | Я лишь отказываюсь давать вам информацию, которая может быть опасной. |
"To me?" | - Для меня? |
"To the murderer." | - Для убийцы. |
"You want him," I said slowly, "not to suspect that you are on his track? | - Вы хотите, - предположил я, - чтобы он не подозревал, что вы идете по следу? |
That is it, I suppose. | Думаю, дело в этом. |
Or else you think that I cannot take care of myself." | Или вы полагаете, что я не в состоянии о себе позаботиться. |
"You should at least know one thing, Hastings. | - Вам следует знать по крайней мере одну вещь, Гастингс. |
A man who has killed once will kill again - and again and again and again." | Человек, который убил один раз, будет убивать снова - и снова, и снова, и снова. |
"At any rate," I said grimly, "there hasn't been another murder this time. | - Во всяком случае, - мрачно заметил я, - на этот раз не было убийства. |
One bullet at least has gone wide." | По крайней мере одна пуля не достигла цели. |
"Yes, that was very fortunate - very fortunate indeed. | - Да, это было счастье - большое счастье. |
As I told you, these things are difficult to foresee." | Как я говорил вам, подобные вещи трудно предвидеть. |