- В самом деле, Джудит, не понимаю, почему я не могу задать простой вопрос. |
"I don't see why you want to know." | - Я не понимаю, зачем тебе это знать. |
"I don't particularly. | - Я о другом. |
I mean, I just wondered why neither of you - er -seemed to know what had happened." | Я имею в виду, меня просто удивило, почему ни один из вас... э-э... по-видимому, не знал, что случилось. |
"About the accident, do you mean? | - Ты хочешь сказать, о несчастном случае? |
I'd been down to the village, if you must know, to get some stamps." | Если тебе непременно нужно знать, то я была в деревне, покупала марки. |
I pounced on the personal pronoun. | Я ухватился за личное местоимение, употребленное ею: |
"Allerton wasn't with you then?" | - Значит, Аллертон не был с тобой? |
Judith gave an exasperated gasp. | Джудит издала раздраженный вздох. |
"No, he was not," she said in tones of cold fury. | - Нет, не был. |
"Actually we'd met just near the house and only about two minutes before we met you. | Мы встретились возле дома, всего за две минуты до того, как столкнулись с тобой. |
I hope you're satisfied now. | Надеюсь, теперь ты удовлетворен. |
But I'd just like to say that if I'd spent the whole day walking around with Major Allerton, it's really not your business. | Но мне бы хотелось заметить, что, даже если бы я целый день разгуливала с майором Аллертоном, это не твое дело. |
I'm twenty-one and earning my own living and how I spend my time is entirely my own business." | Мне двадцать один год, я зарабатываю себе на жизнь, и как именно я провожу свое время -исключительно мое дело. |
"Entirely," I said quickly, trying to stem the tide. | - Конечно, - поспешно согласился я, стараясь задобрить дочь. |
"I'm glad you agree." Judith looked mollified. | - Я рада, что ты согласился, - смягчилась Джудит. |
She gave a rueful half smile. "Oh, dearest, do try and not come the heavy father quite so much. | Она грустно улыбнулась. - О, дорогой, пожалуйста, не разыгрывай из себя строгого отца. |
You don't know how maddening it is. | Ты себе не можешь представить, как это действует на нервы. |
If you just wouldn't fuss so." | Если бы ты так не кудахтал! |
"I won't - I really won't in future," I promised her. | - Я не буду - правда, ни за что не буду, - пообещал я. |
Franklin came striding along at this minute. | В этот момент к нам подошел Франклин. |
"Hullo, Judith. | - Привет, Джудит. |
Come along. | Пойдемте. |
We're later than usual." | Мы сегодня позже, чем обычно. |
His manner was curt and really hardly polite. | Он обратился к ней резко, можно сказать бесцеремонно. |
In spite of myself I felt annoyed. | Я невольно испытал раздражение. |