Занавес (Кристи) - страница 111

- В самом деле, Джудит, не понимаю, почему я не могу задать простой вопрос.
"I don't see why you want to know."- Я не понимаю, зачем тебе это знать.
"I don't particularly.- Я о другом.
I mean, I just wondered why neither of you - er -seemed to know what had happened."Я имею в виду, меня просто удивило, почему ни один из вас... э-э... по-видимому, не знал, что случилось.
"About the accident, do you mean?- Ты хочешь сказать, о несчастном случае?
I'd been down to the village, if you must know, to get some stamps."Если тебе непременно нужно знать, то я была в деревне, покупала марки.
I pounced on the personal pronoun.Я ухватился за личное местоимение, употребленное ею:
"Allerton wasn't with you then?"- Значит, Аллертон не был с тобой?
Judith gave an exasperated gasp.Джудит издала раздраженный вздох.
"No, he was not," she said in tones of cold fury.- Нет, не был.
"Actually we'd met just near the house and only about two minutes before we met you.Мы встретились возле дома, всего за две минуты до того, как столкнулись с тобой.
I hope you're satisfied now.Надеюсь, теперь ты удовлетворен.
But I'd just like to say that if I'd spent the whole day walking around with Major Allerton, it's really not your business.Но мне бы хотелось заметить, что, даже если бы я целый день разгуливала с майором Аллертоном, это не твое дело.
I'm twenty-one and earning my own living and how I spend my time is entirely my own business."Мне двадцать один год, я зарабатываю себе на жизнь, и как именно я провожу свое время -исключительно мое дело.
"Entirely," I said quickly, trying to stem the tide.- Конечно, - поспешно согласился я, стараясь задобрить дочь.
"I'm glad you agree." Judith looked mollified.- Я рада, что ты согласился, - смягчилась Джудит.
She gave a rueful half smile. "Oh, dearest, do try and not come the heavy father quite so much.Она грустно улыбнулась. - О, дорогой, пожалуйста, не разыгрывай из себя строгого отца.
You don't know how maddening it is.Ты себе не можешь представить, как это действует на нервы.
If you just wouldn't fuss so."Если бы ты так не кудахтал!
"I won't - I really won't in future," I promised her.- Я не буду - правда, ни за что не буду, - пообещал я.
Franklin came striding along at this minute.В этот момент к нам подошел Франклин.
"Hullo, Judith.- Привет, Джудит.
Come along.Пойдемте.
We're later than usual."Мы сегодня позже, чем обычно.
His manner was curt and really hardly polite.Он обратился к ней резко, можно сказать бесцеремонно.
In spite of myself I felt annoyed.Я невольно испытал раздражение.