|
I knew that Franklin was Judith's employer, that he had a call upon her time and that, since he paid for it, he was entitled to give her orders. | Конечно, Франклин - работодатель Джудит, он вправе претендовать на ее время, и поскольку он платит, то может ей приказывать. |
Nevertheless I did not see why he could not behave with common courtesy. | Однако я не понимал, почему бы ему не вести себя как подобает воспитанному человеку. |
His manners were not what one would call polished to anyone, but he did at least behave to most people with a certain amount of everyday politeness. | Манеры у него были не изысканные, но с остальными людьми он был по крайней мере вежлив. |
But to Judith, especially of late, his manner was always curt and dictatorial in the extreme. | А с Джудит обращался резко - особенно в последнее время, - и тон у него был диктаторский. |
He hardly looked at her when he spoke and merely barked out orders. | Он почти не смотрел на нее, когда говорил, и только отрывисто выдавал приказания. |
Judith never appeared to resent this, but I did on her behalf. | Казалось, Джудит это не возмущало, в отличие от меня. |
It crossed my mind that it was especially unfortunate since it contrasted in such a very marked way with Allerton's exaggerated attention. | Мне пришло в голову, что это особенно некстати, поскольку такое поведение резко отличалось от подчеркнутого внимания Аллертона. |
No doubt John Franklin was a ten times better man than Allerton, but he compared very badly with him from the point of view of attraction. | Конечно, Джон Франклин в десять раз лучше Аллертона, но сильно уступает ему в привлекательности. |
I watched Franklin as he strode along the path towards the laboratory, his ungainly walk, his angular build, the jutting bones of his face and head, his red hair and his freckles. | Я наблюдал, как Франклин шагает к лаборатории своей неуклюжей походкой. Нескладная фигура, рыжие волосы, веснушки. |
An ugly man and an ungainly man. | Некрасивый человек. |
None of the more obvious qualities. | Никаких внешних достоинств. |
A good brain, yes, but women seldom fall for brains alone. | Правда, у него хорошие мозги, но женщины редко влюбляются только за ум. |
I reflected with dismay that Judith, owing to the circumstances of her job, practically never came into contact with other men. | Я с тревогой подумал, что Джудит, из-за этой своей работы, практически никогда не общается с другими мужчинами. |
She had no opportunity of sizing up various attractive men. | У нее не было возможности познакомиться с какими-нибудь привлекательными молодыми людьми. |