|
Compared with the gruff and unattractive Franklin, Allerton's meretricious charms stood out with all the force of contrast. | На фоне неотесанного и некрасивого Франклина порочные чары Аллертона становятся еще выигрышнее. |
My poor girl had no chance of appraising him at his true worth. | У моей бедной девочки нет возможности определить их истинную цену. |
Supposing that she should come seriously to lose her heart to him? | А вдруг она по-настоящему влюбится в него? |
The irritability she had shown just now was a disquieting sign. | Раздражение, которое она только что проявила, -тревожный знак. |
Allerton, I knew, was a real bad lot. | Я знал, что Аллертон - плохой человек. |
He was possibly something more. | А что, если это еще не все? |
If Allerton were X -? | Если Аллертон - X?.. |
He could be. | Это возможно. |
At the time that the shot was fired, he had not been with Judith. | В тот момент, когда прогремел выстрел, он не был с Джудит. |
But what was the motive of all these seemingly purposeless crimes? | Но каков мотив всех этих преступлений, кажущихся бесцельными? |
There was, I felt sure, nothing of the madman about Allerton. | Я был уверен, что Аллертон вовсе не безумен. |
He was sane - altogether sane - and utterly unprincipled. | Он в здравом уме, полностью в здравом уме и абсолютно беспринципен. |
And Judith - my Judith - was seeing altogether too much of him. | И Джудит - моя Джудит - проводит с ним слишком много времени. |
II | II |
Up to this time, though I had been faintly worried about my daughter, my preoccupation over X and the possibility of a crime occurring at any moment had successfully driven more personal problems to the back of my mind. | До этого момента я был так поглощен X и тем, что преступление может совершиться в любой момент, что, хотя меня слегка тревожила дочь, личные мотивы отодвигались на второй план. |
Now that the blow had fallen, that a crime had been attempted and had mercifully failed, I was free to reflect on these things. | Теперь, когда удар нанесен и совершена попытка преступления, к счастью неудачная, я мог поразмыслить о своих проблемах. |
And the more I did so, the more anxious I became. | И чем больше я о них думал, тем тревожнее у меня становилось на душе. |
A chance word spoken one day revealed to me the fact that Allerton was a married man. | Случайное слово, как-то оброненное при мне, открыло мне, что Аллертон женат. |
Boyd Carrington, who knew all about everyone, enlightened me further. | Бойд Каррингтон, знавший все обо всех, еще больше просветил меня на этот счет. |
Allerton's wife was a devout Roman Catholic. | Жена Аллертона была набожной католичкой. |