Занавес (Кристи) - страница 113

Compared with the gruff and unattractive Franklin, Allerton's meretricious charms stood out with all the force of contrast.На фоне неотесанного и некрасивого Франклина порочные чары Аллертона становятся еще выигрышнее.
My poor girl had no chance of appraising him at his true worth.У моей бедной девочки нет возможности определить их истинную цену.
Supposing that she should come seriously to lose her heart to him?А вдруг она по-настоящему влюбится в него?
The irritability she had shown just now was a disquieting sign.Раздражение, которое она только что проявила, -тревожный знак.
Allerton, I knew, was a real bad lot.Я знал, что Аллертон - плохой человек.
He was possibly something more.А что, если это еще не все?
If Allerton were X -?Если Аллертон - X?..
He could be.Это возможно.
At the time that the shot was fired, he had not been with Judith.В тот момент, когда прогремел выстрел, он не был с Джудит.
But what was the motive of all these seemingly purposeless crimes?Но каков мотив всех этих преступлений, кажущихся бесцельными?
There was, I felt sure, nothing of the madman about Allerton.Я был уверен, что Аллертон вовсе не безумен.
He was sane - altogether sane - and utterly unprincipled.Он в здравом уме, полностью в здравом уме и абсолютно беспринципен.
And Judith - my Judith - was seeing altogether too much of him.И Джудит - моя Джудит - проводит с ним слишком много времени.
IIII
Up to this time, though I had been faintly worried about my daughter, my preoccupation over X and the possibility of a crime occurring at any moment had successfully driven more personal problems to the back of my mind.До этого момента я был так поглощен X и тем, что преступление может совершиться в любой момент, что, хотя меня слегка тревожила дочь, личные мотивы отодвигались на второй план.
Now that the blow had fallen, that a crime had been attempted and had mercifully failed, I was free to reflect on these things.Теперь, когда удар нанесен и совершена попытка преступления, к счастью неудачная, я мог поразмыслить о своих проблемах.
And the more I did so, the more anxious I became.И чем больше я о них думал, тем тревожнее у меня становилось на душе.
A chance word spoken one day revealed to me the fact that Allerton was a married man.Случайное слово, как-то оброненное при мне, открыло мне, что Аллертон женат.
Boyd Carrington, who knew all about everyone, enlightened me further.Бойд Каррингтон, знавший все обо всех, еще больше просветил меня на этот счет.
Allerton's wife was a devout Roman Catholic.Жена Аллертона была набожной католичкой.