|
She had left him a short time after their marriage. | Она ушла от него вскоре после свадьбы. |
Owing to her religion there had never been any question of divorce. | Из-за ее религии никогда не вставал вопрос о разводе. |
"And if you ask me," said Boyd Carrington frankly, "it suits the blighter down to the ground. | - И скажу вам откровенно, - заметил Бойд Каррингтон, - это вполне устраивает негодяя. |
His intentions are always dishonourable, and a wife in the background suits the book very well." | Намерения у него всегда самые бесчестные, и жена где-то на заднем плане для него весьма удобна. |
Pleasant hearing for a father! | Приятно услышать такое отцу! |
The days after the shooting accident passed uneventfully enough on the surface, but they accompanied a growing undercurrent of unrest on my part. | Дни после несчастного случая с миссис Латтрелл текли спокойно, но моя тревога все усиливалась. |
Colonel Luttrell spent much time in his wife's bedroom. | Полковник Латтрелл много времени проводил в спальне у жены. |
A nurse had arrived to take charge of the patient and Nurse Craven was able to resume her ministrations to Mrs Franklin. | Прибыла сиделка, чтобы ухаживать за раненой, и сестра Крейвен снова поступила в распоряжение миссис Франклин. |
Without wishing to be ill-natured, I must admit that I had observed signs on Mrs Franklin's part of irritation at not being the invalid en chef. | Признаюсь, что не без злорадства заметил признаки раздражения у миссис Франклин, которая не была теперь больной en chef[24]. |
The fuss and attention that centred round Mrs Luttrell was clearly very displeasing to the little lady who was accustomed to her own health being the main topic of the day. | Суматоха вокруг миссис Латтрелл и внимание к ней были явно неприятны маленькой леди, которая привыкла, что ее здоровье - главная тема дня. |
She lay about in a hammock chair, her hand to her side, complaining of palpitations. | Она возлежала в шезлонге, прижав руку к сердцу и жалуясь на сердцебиение. |
No food that was served was suitable for her, and all her exactions were masked by a veneer of patient endurance. | Ее не устраивала пища, а все ее капризы маскировались показным долготерпением. |
"I do so hate making a fuss," she murmured plaintively to Poirot. "I feel so ashamed of my wretched health. | - Мне так неприятно, когда из-за меня суетятся, -жалобно шептала миссис Франклин Пуаро. - Мне так стыдно, что у меня слабое здоровье. |
It's so - so humiliating always to have to ask people to be doing things for me. | Это так... так унизительно постоянно просить людей что-нибудь для меня сделать. |