|
I sometimes think ill health is really a crime. | Порой я думаю, что слабое здоровье - это преступление. |
If one isn't healthy and insensitive, one isn't fit for this world and one should just be put quietly away." | Если кто-то нездоров и не бесчувствен, он не годится для этого мира. Его следует просто спокойно убрать. |
"Ah no, madame." Poirot, as always, was gallant. "The delicate exotic flower has to have the shelter of the greenhouse - it cannot endure the cold winds. | - О нет, мадам. - Пуаро, как всегда, был галантен.- Хрупкий экзотический цветок должен цвести под защитой оранжереи - ему не вынести холодный ветер. |
It is the common weed that thrives in the wintry air -but it is not to be prized higher on that account. | Это простой сорняк прекрасно себя чувствует на холоде, но его отнюдь не ценят выше из-за этого. |
Consider my case - cramped, twisted, unable to move, but I - I do not think of quitting life. | Посмотрите на меня - я искалечен, скрючен, лишен возможности передвигаться, но мне... мне не приходит в голову уйти из жизни. |
I enjoy still what I can - the food, the drink, the pleasures of the intellect." | Я все еще наслаждаюсь тем, что мне доступно, -едой, напитками, радостями интеллектуальной жизни. |
Mrs Franklin sighed and murmured: | Миссис Франклин вздохнула и пролепетала: |
"Ah, but it's different for you. | - Ах, но у вас другое дело. |
You have no one but yourself to consider. | Вы должны считаться только с собой. |
In my case, there is my poor John. | А в моем случае есть бедный Джон. |
I feel acutely what a burden I am to him. | Я с болью ощущаю, какой обузой для него являюсь. |
A sickly useless wife. | Больная никчемная жена. |
A millstone hung round his neck." | Жернов у него на шее. |
"He has never said that you are that, I am sure." | - Уверен, он никогда вам так не говорил. |
"Oh not said so. | - О, не говорил. |
Of course not. | Конечно нет. |
But men are so transparent, poor dears. | Но мужчины, бедняжки, видны насквозь. |
And John isn't any good at concealing his feelings. | И Джон совсем не умеет скрывать свои чувства. |
He doesn't mean, of course, to be unkind, but he's -well, mercifully for himself he's a very insensitive sort of person. | Разумеется, я не хочу сказать, что он недобр, - но, к счастью для себя, очень неэмоционален. |
He's no feelings and so he doesn't expect anyone else to have them. | Ему неведомы душевные переживания, и поэтому он не ожидает, что они у кого-то есть. |
It's so terribly lucky to be born thick-skinned." | Это такое счастье - родиться толстокожим. |
"I should not describe Dr Franklin as thick-skinned." | - Я бы не назвал доктора Франклина толстокожим. |