|
"Wouldn't you? | - В самом деле? |
Oh, but you don't know him as well as I do. | О, но вы же не знаете его так хорошо, как я. |
Of course I know that if it wasn't for me, he would be much freer. | Конечно, я понимаю, что, если бы не я, он был бы гораздо свободнее. |
Sometimes, you know, I get so terribly depressed that I think what a relief it would be to end it all." | Знаете, иногда я так ужасно расстраиваюсь, что думаю: каким облегчением было бы покончить со всем этим. |
"Oh, come, madame." | - О, не надо, мадам. |
"After all, what use am I to anybody? | - В конце концов, какая от меня польза кому бы то ни было? |
To go out of it all into the Great Unknown -" She shook her head. "And then John would be free." | Уйти от всего этого в Великое Неизвестное... -Она покачала головой. - И тогда Джон будет свободен. |
"Great fiddlesticks," said Nurse Craven when I repeated this conversation to her. "She won't do anything of the kind. | - Чепуха! - решительно возразила сестра Крейвен, когда я повторил ей этот разговор. - Она не сделает ничего подобного. |
Don't you worry, Captain Hastings. | Не беспокойтесь, капитан Гастингс. |
These ones that talk about 'ending it all' in a dying duck voice haven't the faintest intention of doing anything of the kind." | Те, кто с видом умирающего лебедя болтают о том, чтобы "покончить со всем этим", не имеют ни малейшего намерения так поступить. |
And I must say that once the excitement aroused by Mrs Luttrell's injury had died down and Nurse Craven was once more in attendance, Mrs Franklin's spirits improved very much. | И я должен отметить, что, когда волнение, вызванное ранением миссис Латтрелл, улеглось и миссис Франклин снова получила сестру Крейвен в свое полное распоряжение, настроение больной резко улучшилось. |
On a particularly fine morning Curtiss had taken Poirot down to the corner below the beech trees near the laboratory. | В одно чудесное утро Куртис устроил Пуаро под буками, неподалеку от лаборатории. |
This was a favourite spot of his. It was sheltered from any east wind and in fact hardly any breeze could ever be felt there. | Этот уголок был защищен от восточного ветра, и вообще туда не проникало даже легкое дуновение ветерка. |
This suited Poirot, who abhorred draughts and was always suspicious of the fresh air. | Это вполне устраивало Пуаро, который терпеть не мог сквозняки и всегда питал недоверие к свежему воздуху. |