Занавес (Кристи) - страница 116

"Wouldn't you?- В самом деле?
Oh, but you don't know him as well as I do.О, но вы же не знаете его так хорошо, как я.
Of course I know that if it wasn't for me, he would be much freer.Конечно, я понимаю, что, если бы не я, он был бы гораздо свободнее.
Sometimes, you know, I get so terribly depressed that I think what a relief it would be to end it all."Знаете, иногда я так ужасно расстраиваюсь, что думаю: каким облегчением было бы покончить со всем этим.
"Oh, come, madame."- О, не надо, мадам.
"After all, what use am I to anybody?- В конце концов, какая от меня польза кому бы то ни было?
To go out of it all into the Great Unknown -" She shook her head. "And then John would be free."Уйти от всего этого в Великое Неизвестное... -Она покачала головой. - И тогда Джон будет свободен.
"Great fiddlesticks," said Nurse Craven when I repeated this conversation to her. "She won't do anything of the kind.- Чепуха! - решительно возразила сестра Крейвен, когда я повторил ей этот разговор. - Она не сделает ничего подобного.
Don't you worry, Captain Hastings.Не беспокойтесь, капитан Гастингс.
These ones that talk about 'ending it all' in a dying duck voice haven't the faintest intention of doing anything of the kind."Те, кто с видом умирающего лебедя болтают о том, чтобы "покончить со всем этим", не имеют ни малейшего намерения так поступить.
And I must say that once the excitement aroused by Mrs Luttrell's injury had died down and Nurse Craven was once more in attendance, Mrs Franklin's spirits improved very much.И я должен отметить, что, когда волнение, вызванное ранением миссис Латтрелл, улеглось и миссис Франклин снова получила сестру Крейвен в свое полное распоряжение, настроение больной резко улучшилось.
On a particularly fine morning Curtiss had taken Poirot down to the corner below the beech trees near the laboratory.В одно чудесное утро Куртис устроил Пуаро под буками, неподалеку от лаборатории.
This was a favourite spot of his. It was sheltered from any east wind and in fact hardly any breeze could ever be felt there.Этот уголок был защищен от восточного ветра, и вообще туда не проникало даже легкое дуновение ветерка.
This suited Poirot, who abhorred draughts and was always suspicious of the fresh air.Это вполне устраивало Пуаро, который терпеть не мог сквозняки и всегда питал недоверие к свежему воздуху.
Actually, I think, he much preferred to be indoors but had grown to tolerate the outer air when muffled in rugs.Мне кажется, что он предпочитал находиться в доме, но терпел пребывание на воздухе, если его хорошо укутывали.