Занавес (Кристи) - страница 117

I strolled down to join him there, and just as I got there, Mrs Franklin came out of the laboratory.Я подошел к Пуаро и уселся рядом. В этот момент из лаборатории вышла миссис Франклин.
She was most becomingly dressed and looked remarkably cheerful.Она была одета с большим вкусом и пребывала в удивительно бодром расположении духа.
She explained that she was driving over with Boyd Carrington to see the house and to give expert advice on choosing cretonnes.Миссис Франклин объяснила, что едет вместе с Бойдом Каррингтоном осмотреть его дом и проконсультировать на предмет выбора штор и тканей для обивки.
"I left my handbag in the lab yesterday when I was talking to John," she explained.- Вчера я оставила сумочку в лаборатории, когда заходила побеседовать с Джоном.
"Poor John, he and Judith have driven into Tadcaster - they were short of some chemical reagent or other."Бедный Джон, они с Джудит уехали в Тадкастер -у них кончился какой-то там реактив.
She sank down on a seat near Poirot and shook her head with a comical expression.Миссис Франклин опустилась на складной стул рядом с Пуаро и покачала головой, придав лицу ироническое выражение.
"Poor dears - I'm so glad I haven't got the scientific mind.- Бедняжка! Я рада, что не обладаю научным складом ума.
On a lovely day like this - it - all seems so puerile."В такой чудесный день подобные заботы представляются ребяческими.
"You must not let scientists hear you say that, madame."- Не дай бог, мадам, если вы скажете подобное при ученых.
"No, of course not." Her face changed. It grew serious. She said quietly: "You mustn't think, M. Poirot, that I don't admire my husband.- О, конечно нет. - Лицо ее сделалось серьезным. -Не думайте, мсье Пуаро, что я не восхищаюсь своим мужем.
I do.Я восхищаюсь.
I think the way he just lives for his work is really -tremendous."Я полагаю, то, что он живет ради своей работы, -это настоящее подвижничество.
There was a little tremor in her voice.Голос ее слегка задрожал.
A suspicion crossed my mind that Mrs Franklin rather liked playing different roles.В душу мне закралось подозрение, что миссис Франклин любит играть разные роли.
At this moment she was being the loyal and hero-worshipping wife.В данный момент она была преданной женой, преклоняющейся перед своим мужем.
She leaned forward, placing an earnest hand on Poirot's knee.Она доверительно коснулась рукой колена Пуаро.
"John," she said, "is really a - a kind of saint.- Джон - это... это действительно в своем роде святой.
It makes me quite frightened sometimes."