|
I strolled down to join him there, and just as I got there, Mrs Franklin came out of the laboratory. | Я подошел к Пуаро и уселся рядом. В этот момент из лаборатории вышла миссис Франклин. |
She was most becomingly dressed and looked remarkably cheerful. | Она была одета с большим вкусом и пребывала в удивительно бодром расположении духа. |
She explained that she was driving over with Boyd Carrington to see the house and to give expert advice on choosing cretonnes. | Миссис Франклин объяснила, что едет вместе с Бойдом Каррингтоном осмотреть его дом и проконсультировать на предмет выбора штор и тканей для обивки. |
"I left my handbag in the lab yesterday when I was talking to John," she explained. | - Вчера я оставила сумочку в лаборатории, когда заходила побеседовать с Джоном. |
"Poor John, he and Judith have driven into Tadcaster - they were short of some chemical reagent or other." | Бедный Джон, они с Джудит уехали в Тадкастер -у них кончился какой-то там реактив. |
She sank down on a seat near Poirot and shook her head with a comical expression. | Миссис Франклин опустилась на складной стул рядом с Пуаро и покачала головой, придав лицу ироническое выражение. |
"Poor dears - I'm so glad I haven't got the scientific mind. | - Бедняжка! Я рада, что не обладаю научным складом ума. |
On a lovely day like this - it - all seems so puerile." | В такой чудесный день подобные заботы представляются ребяческими. |
"You must not let scientists hear you say that, madame." | - Не дай бог, мадам, если вы скажете подобное при ученых. |
"No, of course not." Her face changed. It grew serious. She said quietly: "You mustn't think, M. Poirot, that I don't admire my husband. | - О, конечно нет. - Лицо ее сделалось серьезным. -Не думайте, мсье Пуаро, что я не восхищаюсь своим мужем. |
I do. | Я восхищаюсь. |
I think the way he just lives for his work is really -tremendous." | Я полагаю, то, что он живет ради своей работы, -это настоящее подвижничество. |
There was a little tremor in her voice. | Голос ее слегка задрожал. |
A suspicion crossed my mind that Mrs Franklin rather liked playing different roles. | В душу мне закралось подозрение, что миссис Франклин любит играть разные роли. |
At this moment she was being the loyal and hero-worshipping wife. | В данный момент она была преданной женой, преклоняющейся перед своим мужем. |
She leaned forward, placing an earnest hand on Poirot's knee. | Она доверительно коснулась рукой колена Пуаро. |
"John," she said, "is really a - a kind of saint. | - Джон - это... это действительно в своем роде святой. |
It makes me quite frightened sometimes." |