|
I don't suppose Mrs Franklin is particularly considerate or kindly." | Не думаю, что миссис Франклин очень уж добра и внимательна. |
Poirot's response was distinctly annoying. | Ответ Пуаро сильно меня раздосадовал. |
For no reason whatever, he closed his eyes and murmured: | Он прикрыл глаза и ни с того ни с сего прошептал: |
"Auburn hair." | - Золотисто-каштановые волосы. |
Undoubtedly Nurse Craven had auburn hair - but I did not see why Poirot should choose just this minute to comment upon it. | Несомненно, у сестры Крейвен золотисто-каштановые волосы, но я не понимал, почему Пуаро выбрал именно эту минуту, чтобы сделать замечание по данному поводу. |
I made no reply. | Я ничего не ответил. |
Chapter 11 | Глава 12 |
It was, I think, on the following morning before lunch that a conversation took place which left me vaguely disquieted. | Мне кажется, на следующий день перед ленчем имел место разговор, оставивший у меня чувство смутного беспокойства. |
There were four of us - Judith, myself, Boyd Carrington and Norton. | Нас было четверо - Джудит, я, Бойд Каррингтон и Нортон. |
Exactly how the subject started, I am not sure, but we were talking of euthanasia - the case for and against it. | Не помню, почему именно мы затронули эту тему, но говорили мы об эвтаназии - умерщвлении в случае неизлечимой болезни: доводы за и против. |
Boyd Carrington, as was natural, did most of the talking, Norton putting in a word or two here and there, and Judith sitting silent but closely attentive. | Говорил главным образом Бойд Каррингтон, что вполне естественно. Нортон время от времени вставлял пару слов, а Джудит сидела молча, но слушала очень внимательно. |
I myself had confessed that though there seemed, on the face of it, every reason to support the practice, yet in actuality I felt a sentimental shrinking from it. | Сам я признался, что, хотя все говорят за то, чтобы принять эту практику, на деле меня что-то отталкивает от нее. |
Besides, I said, I thought it would put too much power in the hands of relatives. | Кроме того, по моему мнению, она дает слишком большую власть в руки родственников. |
Norton agreed with me. | Нортон согласился со мной. |
He added that he thought it should only be done by the wish and consent of the patient himself where death after prolonged suffering was certain. | Он добавил, что считает: это должно делаться лишь по желанию и с согласия пациента, когда после длительных страданий неизбежна смерть. |
Boyd Carrington said: | Бойд Каррингтон сказал: |
"Ah, but that's the curious thing. | - Да, но вот что любопытно. |
Does the person most concerned ever wish to 'put himself out of his misery,' as we say?" |