Занавес (Кристи) - страница 127

Judith, my Judith...Джудит, моя Джудит...
It is hard now to describe just what I went through that day.Сейчас трудно описать, через что мне пришлось пройти в тот день.
Afterwards, thinking it over, I am inclined to put something down to the atmosphere of Styles itself.Когда я размышлял над этим впоследствии, то склонен был в чем-то винить атмосферу Стайлз.
Evil imaginings came easily to the mind there.Зловещие мысли так и лезли в голову.
There was, too, not only the past, but a sinister present.Там было не только страшное прошлое, но и зловещее настоящее.
The shadow of murder and a murderer haunted the house.Тень убийства и убийцы нависла над домом.
And to the best of my belief the murderer was Allerton, and Judith was losing her heart to him!И я был почти уверен, что этот убийца -Аллертон; а Джудит увлеклась им!
It was all unbelievable - monstrous - and I didn't know what to do.Это было невероятно, чудовищно, и я не знал, что делать.
It was after lunch that Boyd Carrington drew me aside.После ленча Бойд Каррингтон отозвал меня в сторону.
He hemmed and hawed a bit before coming to the point.Он немного помялся перед тем, как перейти к делу.
At last he said rather jerkily:Наконец он начал:
"Don't think I'm interfering, but I think you ought to speak to that girl of yours.- Не думайте, что я вмешиваюсь, но, по-моему, вам нужно побеседовать с дочерью.
Give her a word of warning - eh?Предостерегите ее, ладно?
You know this fellow Allerton - reputation's pretty bad, and she - well, it looks rather like a case."Вы знаете этого парня Аллертона - репутация у него никудышная, а она... словом, похоже, это серьезно.
So easy for these men without children to speak like that!Легко говорить тем, у кого нет детей!
Give her a word of warning?Предостерегите ее!
Would it be any use?Будет ли от этого толк?
Would it make things worse?Или только ухудшит дело?
If only Cinders were here.Если бы только здесь была Цинтия.
She would know what to do - what to say.Она бы знала, что сделать и что сказать.
I was tempted, I admit, to hold my peace and say nothing.Признаюсь, что у меня было искушение не вмешиваться.
But I reflected after a while that this was really only cowardice.Но потом я подумал, что это трусость.
I shrank from the unpleasantness of having things out with Judith.Я пытался избежать неприятных объяснений с Джудит.
I was, you see, afraid of my tall, beautiful daughter.Боялся своей высокой красивой дочери.
I paced up and down the gardens in increasing agitation of mind.Я разгуливал по саду, и волнение мое все возрастало.