Занавес (Кристи) - страница 128

My footsteps led me at last to the rose garden, and there, as it were, the decision was taken out of my hands, for Judith was sitting on a seat alone, and in all my life I have never seen an expression of greater unhappiness on any woman's face.Наконец я забрел в уголок, где цвели розы, и тут все само решилось. Я увидел Джудит, в одиночестве сидевшую на скамейке. Никогда еще мне не доводилось видеть такого горестного выражения лица у женщины.
The mask was off. Indecision and deep unhappiness showed only too plainly.Маска была сброшена, и смятение и отчаяние предстали во всей наготе.
I took my courage in my hands. I went to her.Я собрался с духом и подошел к дочери.
She did not hear me until I was beside her.Она не слышала моих шагов, пока я не подошел вплотную.
"Judith," I said. "For God's sake, Judith, don't mind so much."- Джудит, - сказал я. - Ради бога, Джудит, не расстраивайся так.
She turned on me, startled.Вздрогнув, она повернулась ко мне.
"Father?- Папа?
I didn't hear you."Я тебя не слышала.
I went on, knowing that it would be fatal if she managed to turn me back to normal everyday conversation.Я продолжал, понимая, что, если ей удастся перевести беседу в обычное будничное русло, все пропало:
"Oh, my dearest child, don't think I don't know, that I can't see.- О, мое дорогое дитя, не думай, что я ничего не знаю, ничего не вижу.
He isn't worth it - oh, do believe me, he isn't worth it."Он этого не стоит - о, поверь мне, не стоит.
Her face, troubled, alarmed, was turned towards me.Ее встревоженное лицо было обращено ко мне.
She said quietly:Она тихо спросила:
"Do you think you really know what you are talking about?"- Ты полагаешь, что действительно знаешь, о чем говоришь?
"I do know.- Да, знаю.
You care about this man, But, my dear, it's no good."Тебе нравится этот человек. Но, моя дорогая, это не доведет до добра.
She smiled sombrely.Она мрачно улыбнулась.
A heartbreaking smile.Улыбкой, разрывающей сердце.
"Perhaps I know that as well as you do."- Возможно, я знаю это не хуже тебя.
"You don't.- Нет, не знаешь.
You can't.Не можешь знать.
Oh, Judith, what can come of it all?О, Джудит, что выйдет из всего этого?
He's a married man.Он женат.
There can be no future there for you - only sorrow and shame - and all ending in bitter self-loathing."С ним у тебя нет никакого будущего - только печаль и позор. И все это закончится отвращением к себе.
Her smile grew wider - even more sorrowful.Ее улыбка стала шире - и еще печальнее.
"How fluently you talk, don't you?"- Как гладко ты говоришь!