Занавес (Кристи) - страница 126

Как говорится, девушки могут сами о себе позаботиться.
Most of them can, too.И большинство действительно может.
But - well - Allerton has rather a special technique in that line." He hesitated, then said: "Look here, I feel I ought to tell you.Но... э-э... у Аллертона довольно своеобразный метод по этой части. - Он замялся, потом продолжил: - Послушайте, я чувствую, что обязан вам сообщить.
Don't let it go further, of course - but I do happen to know something pretty foul about him."Разумеется, это не должно пойти дальше, но я случайно кое-что о нем знаю.
He told it me then and there - and I was able to verify it in every detail later. It was a revolting tale.И он рассказал мне грязную историю, которую я смог позднее проверить во всех деталях.
The story of a girl, sure of herself, modern, independent.Историю о девушке, уверенной в себе, современной, независимой.
Allerton had brought all his "technique" to bear upon her.Аллертон пустил в ход все средства, чтобы добиться у нее успеха.
Later had come the other side of the picture - the story ended with a desperate girl taking her own life with an overdose of Veronal.А закончилось все тем, что девушка в отчаянии отравилась, приняв большую дозу веронала.
And the horrible part was that the girl in question had been of much the same type as Judith - the independent highbrow kind.И самое ужасное заключалось в том, что эта девушка была очень похожа на Джудит - такая же независимая интеллектуалка.
The kind of girl who when she does lose her heart, loses it with a desperation and an abandonment that the silly little fluffy type can never know.Когда такая девушка влюбляется, то отдается чувству сполна, со всей силой страсти, неведомой пустым глупеньким кокеткам.
I went in to lunch with a horrible sense of foreboding.Я отправился на ленч с ужасным предчувствием.
Chapter 12Глава 13 I
"Is anything worrying you, mon ami?" asked Poirot that afternoon.- Вас что-то тревожит, mon ami? - спросил меня Пуаро в ТОТ день.
I did not answer, merely shook my head.Я не ответил ему, а просто покачал головой.
I felt that I had no right to burden Poirot with this, my purely personal problem.У меня было такое чувство, что я не вправе обременять Пуаро своими личными проблемами.
It was not as though he could help in any way.Да и вряд ли он мог чем-нибудь помочь.
Judith would have treated any remonstrances on his part with the smiling detachment of the young towards the boring counsels of the old.Джудит ответила бы на его увещания отсутствующей улыбкой - как все молодые, когда старики докучают им советами.