|
"Give it up, Judith - give it all up." | - Откажись от этого, Джудит, откажись! |
"No!" | - Нет! |
"He's not worth it, my dear." | - Он того не стоит, моя дорогая. |
She said very quietly and slowly: | Она произнесла очень спокойно и медленно: |
"He's worth everything in the world to me." | - Для меня он стоит целого мира. |
"No, no. | - Нет, нет. |
Judith, I beg of you -" | Джудит, я прошу тебя... |
The smile vanished. | Джудит перестала улыбаться. |
She turned on me like an avenging fury. | Она повернулась ко мне, готовая, казалось, растерзать меня. |
"How dare you? | - Как ты смеешь? |
How dare you interfere? | Какое ты имеешь право вмешиваться? |
I won't stand it. | Я не потерплю этого. |
You are never to speak to me of this again. | И больше не заговаривай со мной на эту тему. |
I hate you - I hate you. | Я ненавижу тебя, ненавижу. |
It's no business of yours. | Это не твое дело. |
It's my life - my own secret inside life!" | Это моя жизнь - моя личная жизнь! |
She got up. | Она встала. |
With one firm hand she pushed me aside and went past me. Like an avenging fury. | Решительно отстранила меня и разъяренной фурией прошла мимо. |
I stared after her - dismayed. | Я в отчаянии смотрел ей вслед. |
II | II |
I was still there, dazed and helpless, unable to think out my next course of action, some quarter of an hour later. | Спустя четверть часа я все еще был в розарии, озадаченный, беспомощный и неспособный решить, что мне следует теперь предпринять. |
I was there when Elizabeth Cole and Norton found me. | Здесь меня и нашли Элизабет Коул и Нортон. |
They were, I realized later, very kind to me. | Как я осознал позднее, они были очень добры ко мне. |
They saw, they must have seen, that I was in a state of great mental perturbation. | Они увидели - должны были увидеть, - что я пребываю в сильном смятении. |
But tactfully enough they made no slightest allusion to my state of mind. | Однако они были столь тактичны, что ни словом не намекнули на мое состояние. |
Instead they took me with them on a rambling walk. | И взяли с собой на прогулку. |
They were both nature lovers. | Оба они любили природу. |
Elizabeth Cole pointed out wild flowers to me, Norton showed me birds through his field glasses. | Элизабет обращала мое внимание на дикие цветы, а Нортон давал посмотреть в бинокль на птиц. |
Their talk was gentle, soothing, concerned only with feathered beings and with woodland flora. | Их беседа, касавшаяся только пернатых и лесной флоры, подействовала на меня успокоительно. |
Little by little I came back to normal although underneath I was still in a state of the utmost perturbation. | Мало-помалу я пришел в себя, хотя в душе все еще был полный хаос. |