Занавес (Кристи) - страница 129

"Give it up, Judith - give it all up."- Откажись от этого, Джудит, откажись!
"No!"- Нет!
"He's not worth it, my dear."- Он того не стоит, моя дорогая.
She said very quietly and slowly:Она произнесла очень спокойно и медленно:
"He's worth everything in the world to me."- Для меня он стоит целого мира.
"No, no.- Нет, нет.
Judith, I beg of you -"Джудит, я прошу тебя...
The smile vanished.Джудит перестала улыбаться.
She turned on me like an avenging fury.Она повернулась ко мне, готовая, казалось, растерзать меня.
"How dare you?- Как ты смеешь?
How dare you interfere?Какое ты имеешь право вмешиваться?
I won't stand it.Я не потерплю этого.
You are never to speak to me of this again.И больше не заговаривай со мной на эту тему.
I hate you - I hate you.Я ненавижу тебя, ненавижу.
It's no business of yours.Это не твое дело.
It's my life - my own secret inside life!"Это моя жизнь - моя личная жизнь!
She got up.Она встала.
With one firm hand she pushed me aside and went past me. Like an avenging fury.Решительно отстранила меня и разъяренной фурией прошла мимо.
I stared after her - dismayed.Я в отчаянии смотрел ей вслед.
IIII
I was still there, dazed and helpless, unable to think out my next course of action, some quarter of an hour later.Спустя четверть часа я все еще был в розарии, озадаченный, беспомощный и неспособный решить, что мне следует теперь предпринять.
I was there when Elizabeth Cole and Norton found me.Здесь меня и нашли Элизабет Коул и Нортон.
They were, I realized later, very kind to me.Как я осознал позднее, они были очень добры ко мне.
They saw, they must have seen, that I was in a state of great mental perturbation.Они увидели - должны были увидеть, - что я пребываю в сильном смятении.
But tactfully enough they made no slightest allusion to my state of mind.Однако они были столь тактичны, что ни словом не намекнули на мое состояние.
Instead they took me with them on a rambling walk.И взяли с собой на прогулку.
They were both nature lovers.Оба они любили природу.
Elizabeth Cole pointed out wild flowers to me, Norton showed me birds through his field glasses.Элизабет обращала мое внимание на дикие цветы, а Нортон давал посмотреть в бинокль на птиц.
Their talk was gentle, soothing, concerned only with feathered beings and with woodland flora.Их беседа, касавшаяся только пернатых и лесной флоры, подействовала на меня успокоительно.
Little by little I came back to normal although underneath I was still in a state of the utmost perturbation.Мало-помалу я пришел в себя, хотя в душе все еще был полный хаос.