Занавес (Кристи) - страница 130

Moreover I was, as people are, convinced that any happening that occurred was connected with my own particular perplexity.К тому же, как это свойственно всем людям, я был убежден, что все происходившее вокруг связано с моими собственными проблемами.
So, therefore, when Norton, his glasses to his eyes, exclaimed:Так, когда Нортон, поднеся бинокль к глазам, воскликнул:
"Hullo, if that isn't a speckled woodpecker.- О, да это же крапчатый дятел!
I never -" and then broke off suddenly, I immediately leapt to suspicion.Надо же... - и затем внезапно замолчал, у меня сразу же возникло подозрение.
I held out my hand for the glasses.Я протянул руку за биноклем.
"Let me see." My voice was peremptory.- Дайте мне посмотреть. - Тон у меня был безапелляционный.
Norton fumbled with the glasses.Нортон медлил, не отдавая мне бинокль.
He said in a curious hesitating voice:Он сказал каким-то странным голосом:
"I - I - made a mistake - it's flown away - at least, as a matter of fact, it was quite a common bird."- Я... я ошибся. Он улетел - во всяком случае, это был обычный дятел.
His face was white and troubled. He avoided looking at us.Лицо у него было бледное и расстроенное, и он отводил глаза.
He seemed both bewildered and distressed.Казалось, он чем-то смущен и растерян.
Even now I cannot think I was altogether unreasonable in jumping to the conclusion that he had seen through those glasses of his something that he was determined to prevent my seeing.Даже сейчас я полагаю, что мое подозрение было не напрасно. Он видел в бинокль что-то такое, что решил скрыть от меня.
Whatever it was that he had seen, he was so thoroughly taken aback by it that it was noticeable to both of us.Во всяком случае, увиденное его обескуражило, и мы оба это заметили.
His glasses had been trained on a distant belt of woodland.Его бинокль был направлен на полоску леса вдали.
What had he seen there?Что он там увидел?
I said peremptorily:Я сказал повелительным тоном:
"Let me look." I snatched at the glasses.- Дайте мне посмотреть, - и потянулся за биноклем.
I remember he tried to defend them from me, but he did it clumsily.Помню, Нортон попытался помешать мне, но сделал это неловко.
I seized them roughly.Я резко вырвал бинокль у него из рук.
Norton said weakly: "It wasn't really - I mean, the bird's gone...- Это действительно не был... - беспомощно пробормотал Нортон, - я имею в виду, птица улетела.
I wish -"Я хочу...
My hands shaking a little, I adjusted the glasses to my eyes.Мои руки слегка тряслись, когда я регулировал бинокль.