|
For you there are still possibilities. | У вас еще есть перспективы. |
That is right, twist your moustache, hunch your shoulders - I see it is as I say - you would not look so self-conscious otherwise." | Это правда, и можете крутить усы и горбить плечи - все именно так, в противном случае у вас не был бы такой смущенный вид. |
I burst out laughing. | Я рассмеялся: |
"You really are the limit, Poirot. | - Вы действительно невыносимы, Пуаро! |
And how are you yourself?" | А как вы сами? |
"Me," said Poirot with a grimace. "I am a wreck. I am a ruin. I cannot walk, I am crippled and twisted. | - О, я, - с гримасой отмахнулся Пуаро. - Со мной все кончено. Я калека, совсем не могу ходить. Меня всего скрючило. |
Mercifully I can still feed myself, but otherwise I have to be attended to like a baby. | К счастью, я еще могу сам есть, но что до остального - за мной приходится ухаживать, как за младенцем. |
Put to bed, washed and dressed. | Укладывать в постель, мыть и одевать. |
Enfin, it is not amusing, that. | Enfin[10], это совсем невесело. |
Mercifully, though the outside decays, the core is still sound." | Однако, хотя оболочка разрушается, сердцевина все еще здоровая. |
"Yes, indeed. | - Да, в самом деле. |
The best heart in the world." | У вас золотое сердце. |
"The heart? | - Сердце? |
Perhaps. | Возможно. |
I was not referring to the heart. | Я имел в виду не сердце. |
The brain, mon cher, is what I mean by the core. | Мозг, mon cher, - вот что я имел в виду, говоря "сердцевина". |
My brain, it still functions magnificently." | Мой мозг все еще великолепно функционирует. |
I could at least perceive clearly that no deterioration of the brain in the direction of modesty had taken place. | Я убедился, что по крайней мере по части скромности никаких изменений в мозгу не произошло. |
"And you like it here?" I asked. | - А вам здесь нравится? - спросил я. |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
"It suffices. | - Тут сносно. |
It is not, you comprehend, the Ritz. No, indeed. | Как вы понимаете, это, конечно, не "Ритц". |
The room I was in when I first came here was both small and inadequately furnished. | Сначала меня поселили в комнате, которая была мала и неважно меблирована. |
I moved to this one with no increase of price. | Потом я перебрался сюда без повышения цены. |
Then, the cooking, it is English at its worst. | А кухня здесь английская, в самом худшем варианте. |
Those Brussels sprouts so enormous, so hard, that the English like so much. | Брюссельская капуста, огромная и твердая -англичане такую очень любят. |
The potatoes boiled and either hard or falling to pieces. | Картошка либо недоваренная, либо переваренная. |