|
The vegetables that taste of water, water, and again water. | У овощей вкус воды, воды и еще раз воды. |
The complete absence of the salt and pepper in any dish -" He paused expressively. | Полное отсутствие соли и перца во всех блюдах... - Он сделал выразительную паузу. |
"It sounds terrible," I said, | - Звучит ужасно, - посочувствовал я. |
"I do not complain," said Poirot, and proceeded to do so. "And there is also the modernization, so called. | - Я не жалуюсь, - сказал Пуаро и продолжил это делать: - И еще эта так называемая модернизация. |
The bathrooms, the taps everywhere, and what comes out of them? | Ванные комнаты, повсюду краны - и что же из них течет? |
Lukewarm water, mon ami, at most hours of the day. | Чуть теплая вода, mon ami, большую часть дня. |
And the towels, so thin, so meagre!" | А полотенца! Такие тонкие, такие маленькие! |
"There is something to be said for the old days," I said thoughtfully. | - Да, невольно вспомнишь старые времена, -задумчиво произнес я. |
I remembered the clouds of steam which had gushed from the hot tap of the one bathroom Styles had originally possessed, one of those bathrooms in which an immense bath with mahogany sides had reposed proudly in the middle of the bathroom floor. | Я вспомнил облака пара, вырывавшиеся из крана с горячей водой в одной-единственной ванной комнате, где в центре гордо красовалась огромная ванна, обшитая красным деревом. |
Remembered, too, the immense bath towels, and the frequent shining brass cans of boiling hot water that stood in one's old-fashioned basin. | Вспомнил я и огромные купальные полотенца, и сверкающие медные кувшины с кипятком, стоявшие в старомодной раковине. |
"But one must not complain," said Poirot again. "I am content to suffer - for a good cause." | - Но не следует жаловаться, - вновь повторил Пуаро. - Я согласен пострадать - ради благой цели. |
A sudden thought struck me. | Внезапно меня озарило. |
"I say, Poirot, you're not - er - hard up, are you? | - Послушайте, Пуаро, может быть, вы... стеснены в средствах? |
I know the war hit investments very badly -" | Я знаю, капиталовложения сильно пострадали из-за войны... |
Poirot reassured me quickly. | Пуаро сразу же разуверил меня: |
"No, no, my friend. | - Нет-нет, мой друг. |
I am in most comfortable circumstances. | У меня вполне достаточно средств. |
Indeed, I am rich. | Я по-настоящему богат. |
It is not the economy that brings me here." | Меня привела сюда вовсе не необходимость экономить. |
"Then that's all right," I said. I went on: "I think I can understand your feeling. | - Тогда все в порядке, - сказал я и продолжал: -Думаю, мне понятны ваши чувства. |