Занавес (Кристи) - страница 132

Very unlike him to have a headache.Очень не похоже на него - страдать от головной боли.
I think, you know, he's worried about his experiments.Знаете, мне кажется, он беспокоится из-за своих экспериментов.
They aren't going right or something.Что-то там у него не ладится.
I wish he'd talk more about things." She paused and then addressed Norton: "You're very silent, Mr Norton.Хотелось бы, чтобы он больше рассказывал. - Она сделала паузу, потом обратилась к Нортону: - Вы очень молчаливы, мистер Нортон.
Is anything the matter?Что-нибудь случилось?
You look - you look scared.У вас такой... такой перепуганный вид.
You haven't seen the ghost of old Mrs Whoever-it-was?"Уж не увидели ли вы призрак старой миссис Как-бишь-ее?
Norton started.Нортон вздрогнул.
"No, no.- Нет, нет.
I haven't seen any ghosts.Я не видел никаких привидений.
I - I was just thinking of something."Я... я просто задумался.
It was at that moment that Curtiss came through the doorway wheeling Poirot in his invalid chair.Именно в этот момент в дверях появился Куртис, который вез Пуаро в инвалидном кресле.
He stopped with it in the hall, preparatory to taking his master out and carrying him up the stairs.Он остановился в холле, готовясь вынуть своего господина и отнести по лестнице на второй этаж.
Poirot, his eyes suddenly alert, looked from one to the other of us.Пуаро, глаза которого смотрели настороженно, переводил взгляд с одного из нас на другого.
He said sharply:Он отрывисто спросил:
"What is it?- Что такое?
Is anything the matter?"Что-нибудь случилось?
None of us answered for a minute, then Barbara Franklin said with a little artificial laugh:В первый момент никто не ответил ему, затем Барбара Франклин сказала с деланым смешком:
"No, of course not.- Нет, конечно нет.
What should be the matter?А что должно было случиться?
It's just - perhaps thunder coming?Просто... может быть, приближается гроза?
I - oh, dear - I'm terribly tired.Я... о боже, я ужасно устала.
Bring those things up, will you, Captain Hastings.Пожалуйста, капитан Г астингс, отнесите эти вещи наверх.
Thank you so much."Большое вам спасибо.
I followed her up the stairs and along the east wing.Я последовал за ней по лестнице и по восточному крылу.
Her room was the end one on that side.Ее комната была последней по этой стороне.
Mrs Franklin opened the door.Миссис Франклин открыла дверь.
I was behind her, my arms full of parcels.Я стоял позади нее, и руки мои были полны свертков.
She stopped abruptly in the doorway.Она резко остановилась в дверях.
By the window Boyd Carrington was having his palm examined by Nurse Craven.