|
Very unlike him to have a headache. | Очень не похоже на него - страдать от головной боли. |
I think, you know, he's worried about his experiments. | Знаете, мне кажется, он беспокоится из-за своих экспериментов. |
They aren't going right or something. | Что-то там у него не ладится. |
I wish he'd talk more about things." She paused and then addressed Norton: "You're very silent, Mr Norton. | Хотелось бы, чтобы он больше рассказывал. - Она сделала паузу, потом обратилась к Нортону: - Вы очень молчаливы, мистер Нортон. |
Is anything the matter? | Что-нибудь случилось? |
You look - you look scared. | У вас такой... такой перепуганный вид. |
You haven't seen the ghost of old Mrs Whoever-it-was?" | Уж не увидели ли вы призрак старой миссис Как-бишь-ее? |
Norton started. | Нортон вздрогнул. |
"No, no. | - Нет, нет. |
I haven't seen any ghosts. | Я не видел никаких привидений. |
I - I was just thinking of something." | Я... я просто задумался. |
It was at that moment that Curtiss came through the doorway wheeling Poirot in his invalid chair. | Именно в этот момент в дверях появился Куртис, который вез Пуаро в инвалидном кресле. |
He stopped with it in the hall, preparatory to taking his master out and carrying him up the stairs. | Он остановился в холле, готовясь вынуть своего господина и отнести по лестнице на второй этаж. |
Poirot, his eyes suddenly alert, looked from one to the other of us. | Пуаро, глаза которого смотрели настороженно, переводил взгляд с одного из нас на другого. |
He said sharply: | Он отрывисто спросил: |
"What is it? | - Что такое? |
Is anything the matter?" | Что-нибудь случилось? |
None of us answered for a minute, then Barbara Franklin said with a little artificial laugh: | В первый момент никто не ответил ему, затем Барбара Франклин сказала с деланым смешком: |
"No, of course not. | - Нет, конечно нет. |
What should be the matter? | А что должно было случиться? |
It's just - perhaps thunder coming? | Просто... может быть, приближается гроза? |
I - oh, dear - I'm terribly tired. | Я... о боже, я ужасно устала. |
Bring those things up, will you, Captain Hastings. | Пожалуйста, капитан Г астингс, отнесите эти вещи наверх. |
Thank you so much." | Большое вам спасибо. |
I followed her up the stairs and along the east wing. | Я последовал за ней по лестнице и по восточному крылу. |
Her room was the end one on that side. | Ее комната была последней по этой стороне. |
Mrs Franklin opened the door. | Миссис Франклин открыла дверь. |