У окна стоял Бойд Каррингтон, а сестра Крейвен, держа в руках его ладонь, изучала ее. |
He looked up and laughed a little sheepishly. | Баронет взглянул на нас и смущенно рассмеялся: |
"Hullo, I'm having my fortune told. | - Привет, а мне предсказывают судьбу. |
Nurse is no end of a hand reader." | Сестра умеет потрясающе читать по руке. |
"Really? | - В самом деле? |
I had no idea of that." Barbara Franklin's voice was sharp. | Я понятия не имела. - Голос Барбары Франклин прозвучал довольно резко. |
I had an idea that she was annoyed with Nurse Craven. "Please take these things, Nurse, will you? | Мне показалось, она была весьма недовольна сестрой Крейвен. - Пожалуйста, возьмите эти вещи, сестра. |
And you might mix me an egg flip. I feel very tired. A hot water bottle, too, please. | Вы должны сделать мне горячее вино с горячей водой, пожалуйста. |
I'll get to bed as soon as possible." | Я поскорее лягу в постель. |
"Certainly, Mrs Franklin." | - Конечно, миссис Франклин. |
Nurse Craven moved forward. | Сестра Крейвен отошла от окна. |
She showed no signs of anything but professional concern. | Лицо ее не выражало ничего, кроме деловитости сиделки, в обязанность которой входит выполнение всех требований больного. |
Mrs Franklin said: | Миссис Франклин сказала: |
"Please go, Bill, I'm terribly tired." | - Пожалуйста, ступай, Билл, я ужасно устала. |
Boyd Carrington looked very concerned. "Oh, I say, Babs, has it been too much for you? I am sorry. | - О, послушай, Бабе, ты переутомилась? -всполошился Бойд Каррингтон. - Я так виноват! |
What a thoughtless fool I am. | Какой же я легкомысленный дурак. |
I shouldn't have let you overtire yourself." | Мне следовало подумать, что для тебя это слишком большая нагрузка. |
Mrs Franklin gave him her angelic martyr's smile. | Миссис Франклин одарила его ангельской улыбкой мученицы. |
"I didn't want to say anything. | - Мне не хотелось ничего говорить. |
I do hate being tiresome." | Я так не люблю быть кому-либо в тягость. |
We two men went out of the room somewhat abashed and left the two women together. | Мы с Бойдом Каррингтоном, слегка сконфуженные, вышли из комнаты, оставив двух женщин наедине. |
Boyd Carrington said contritely: | Бойд Каррингтон сокрушался: |
"What a damned fool I am. | - Какой же я, черт возьми, идиот! |
Barbara seemed so bright and gay I forgot all about tiring her. | Барбара казалась такой оживленной и веселой, что я забыл о ее слабом здоровье. |