Занавес (Кристи) - страница 133

У окна стоял Бойд Каррингтон, а сестра Крейвен, держа в руках его ладонь, изучала ее.
He looked up and laughed a little sheepishly.Баронет взглянул на нас и смущенно рассмеялся:
"Hullo, I'm having my fortune told.- Привет, а мне предсказывают судьбу.
Nurse is no end of a hand reader."Сестра умеет потрясающе читать по руке.
"Really?- В самом деле?
I had no idea of that." Barbara Franklin's voice was sharp.Я понятия не имела. - Голос Барбары Франклин прозвучал довольно резко.
I had an idea that she was annoyed with Nurse Craven. "Please take these things, Nurse, will you?Мне показалось, она была весьма недовольна сестрой Крейвен. - Пожалуйста, возьмите эти вещи, сестра.
And you might mix me an egg flip. I feel very tired. A hot water bottle, too, please.Вы должны сделать мне горячее вино с горячей водой, пожалуйста.
I'll get to bed as soon as possible."Я поскорее лягу в постель.
"Certainly, Mrs Franklin."- Конечно, миссис Франклин.
Nurse Craven moved forward.Сестра Крейвен отошла от окна.
She showed no signs of anything but professional concern.Лицо ее не выражало ничего, кроме деловитости сиделки, в обязанность которой входит выполнение всех требований больного.
Mrs Franklin said:Миссис Франклин сказала:
"Please go, Bill, I'm terribly tired."- Пожалуйста, ступай, Билл, я ужасно устала.
Boyd Carrington looked very concerned. "Oh, I say, Babs, has it been too much for you? I am sorry.- О, послушай, Бабе, ты переутомилась? -всполошился Бойд Каррингтон. - Я так виноват!
What a thoughtless fool I am.Какой же я легкомысленный дурак.
I shouldn't have let you overtire yourself."Мне следовало подумать, что для тебя это слишком большая нагрузка.
Mrs Franklin gave him her angelic martyr's smile.Миссис Франклин одарила его ангельской улыбкой мученицы.
"I didn't want to say anything.- Мне не хотелось ничего говорить.
I do hate being tiresome."Я так не люблю быть кому-либо в тягость.
We two men went out of the room somewhat abashed and left the two women together.Мы с Бойдом Каррингтоном, слегка сконфуженные, вышли из комнаты, оставив двух женщин наедине.
Boyd Carrington said contritely:Бойд Каррингтон сокрушался:
"What a damned fool I am.- Какой же я, черт возьми, идиот!
Barbara seemed so bright and gay I forgot all about tiring her.Барбара казалась такой оживленной и веселой, что я забыл о ее слабом здоровье.
Hope she's not knocked herself out."Надеюсь, она не наделала себе вреда.
I said mechanically:Я машинально ответил:
"Oh, I expect she'll be all right after a night's rest."- О, думаю, ей просто надо отдохнуть и хорошенько выспаться ночью.