|
He went down the stairs. | Он начал спускаться по лестнице. |
I hesitated and then went along the other wing towards my own room, and Poirot's. | Я немного замешкался, затем направился в другое крыло, к своей комнате и комнате Пуаро. |
The little man would be expecting me. | Маленький человек ждет меня. |
For the first time I was reluctant to go to him. | Впервые я неохотно шел к нему. |
I had so much to occupy my thoughts, and I still had that dull sick feeling at the pit of my stomach. | Голова моя была занята своими мыслями, душу точил червь подозрений. |
I went slowly along the corridor. | Я медленно шел по коридору. |
From inside Allerton's room I heard voices. | Из комнаты Аллертона до меня донеслись голоса. |
I don't think I meant consciously to listen, though I stopped for a minute automatically outside his door. | Не думаю, чтобы я сознательно собирался подслушивать, но тем не менее я автоматически остановился перед дверью. |
Then, suddenly, the door opened and my daughter Judith came out. | И тут она внезапно распахнулась, и из комнаты вышла моя дочь Джудит. |
She stopped dead when she saw me. | При виде меня она замерла на месте. |
I caught her by the arm and hustled her along into my room. I was suddenly intensely angry. | Схватив Джудит за руку, я подтолкнул ее к своей комнате и зло спросил: |
"What do you mean by going to that fellow's room?" | - С какой стати ты зашла в комнату к этому парню? |
She looked at me steadily. | Она в упор смотрела на меня. |
She showed no anger now, only complete coldness. | Теперь она не выказала гнева, но взгляд был ледяной. |
For some few seconds she did not reply. | Несколько секунд Джудит не отвечала. |
I shook her by the arm. | Я потряс ее руку. |
"I won't have it, I tell you. | - Я этого не потерплю, ты слышишь? |
You don't know what you are doing." | Ты сама не понимаешь, что делаешь. |
She said then in a low, biting voice: | Джудит тихо ответила с язвительной ноткой в голосе: |
"I think you have a perfectly filthy mind." | - Полагаю, у тебя весьма грязное воображение. |
I said: "I daresay I have. It's a reproach your generation is fond of levelling at mine. | - Полагаю, что так, - ответил я. - Твое поколение любит упрекать в этом наше. |
We have, at least, certain standards. | Но, по крайней мере, у нас есть твердые моральные устои. |
Understand this, Judith, I forbid you absolutely to have anything more to do with that man." | Запомни, Джудит, что я категорически запрещаю тебе общаться с этим человеком. |