Занавес (Кристи) - страница 134

He went down the stairs.Он начал спускаться по лестнице.
I hesitated and then went along the other wing towards my own room, and Poirot's.Я немного замешкался, затем направился в другое крыло, к своей комнате и комнате Пуаро.
The little man would be expecting me.Маленький человек ждет меня.
For the first time I was reluctant to go to him.Впервые я неохотно шел к нему.
I had so much to occupy my thoughts, and I still had that dull sick feeling at the pit of my stomach.Голова моя была занята своими мыслями, душу точил червь подозрений.
I went slowly along the corridor.Я медленно шел по коридору.
From inside Allerton's room I heard voices.Из комнаты Аллертона до меня донеслись голоса.
I don't think I meant consciously to listen, though I stopped for a minute automatically outside his door.Не думаю, чтобы я сознательно собирался подслушивать, но тем не менее я автоматически остановился перед дверью.
Then, suddenly, the door opened and my daughter Judith came out.И тут она внезапно распахнулась, и из комнаты вышла моя дочь Джудит.
She stopped dead when she saw me.При виде меня она замерла на месте.
I caught her by the arm and hustled her along into my room. I was suddenly intensely angry.Схватив Джудит за руку, я подтолкнул ее к своей комнате и зло спросил:
"What do you mean by going to that fellow's room?"- С какой стати ты зашла в комнату к этому парню?
She looked at me steadily.Она в упор смотрела на меня.
She showed no anger now, only complete coldness.Теперь она не выказала гнева, но взгляд был ледяной.
For some few seconds she did not reply.Несколько секунд Джудит не отвечала.
I shook her by the arm.Я потряс ее руку.
"I won't have it, I tell you.- Я этого не потерплю, ты слышишь?
You don't know what you are doing."Ты сама не понимаешь, что делаешь.
She said then in a low, biting voice:Джудит тихо ответила с язвительной ноткой в голосе:
"I think you have a perfectly filthy mind."- Полагаю, у тебя весьма грязное воображение.
I said: "I daresay I have. It's a reproach your generation is fond of levelling at mine.- Полагаю, что так, - ответил я. - Твое поколение любит упрекать в этом наше.
We have, at least, certain standards.Но, по крайней мере, у нас есть твердые моральные устои.
Understand this, Judith, I forbid you absolutely to have anything more to do with that man."Запомни, Джудит, что я категорически запрещаю тебе общаться с этим человеком.
She looked at me steadily. Then she said quietly:Моя дочь пристально взглянула на меня, затем спокойно проговорила:
"I see.- Понятно.
So that's it."