Занавес (Кристи) - страница 136

Полагаю, что вел себя совершенно естественно.
Nobody seemed to notice anything amiss.Казалось, никто ничего не заподозрил.
Once or twice I saw Judith flash a curious glance at me.Пару раз я заметил, как Джудит бросала на меня любопытные взгляды.
She must have been puzzled, I think, by the way I was able to appear quite like my usual self.Должно быть, ее удивило, что я способен вести себя как обычно.
And all the time, underneath, I was growing more and more determined.Но все это время моя решимость все больше возрастала.
All that I needed was courage - courage and brains.Единственное, что мне нужно, - это мужество и мозги.
After dinner we went outside, looked up at the sky, commented on the closeness of the atmosphere, prophesied rain - thunder - a storm.После обеда мы вышли во двор, взглянули на небо, обменялись замечаниями о том, как душно, предсказывали дождь, гром, грозу.
Out of the tail of my eye I saw Judith disappear round the corner of the house.Краешком глаза я заметил, как Джудит исчезла за углом дома.
Presently Allerton strolled in the same direction.Вскоре и Аллертон зашагал в том же направлении.
I finished what I was saying to Boyd Carrington and wandered that way myself.Закончив беседу с Бойдом Каррингтоном, я тоже направился туда.
Norton, I think, tried to stop me.Думаю, Нортон попытался меня остановить.
He took my arm.Он взял меня за руку.
He tried, I think, to suggest walking up to the rose garden.Кажется, предложил прогуляться по саду, к кустам роз.
I took no notice.Я не слушал его.
He was still with me as I turned the corner of the house.Он все еще был рядом, когда я завернул за угол.
They were there.Они были там.
I saw Judith's upturned face, saw Allerton's bent down over it - saw how he took her in his arms and the kiss that followed.Я увидел лицо Джудит, обращенное к Аллертону, увидел, как он склонился над ней, обнял ее, и увидел поцелуй, который последовал.
Then they broke away quickly.Затем они быстро оторвались друг от друга.
I took a step forward.Я сделал шаг вперед.
Almost by main force, Norton hauled me back and round the corner.Нортон с трудом оттащил меня за угол дома.
He said: "Look here, you can't -"- Послушайте, вы не можете... - забормотал он.
I interrupted him.Я перебил его.
I said forcefully: "I can. And I will."- Могу. Я сделаю это, - решительно произнес я.
"It's no good, my dear fellow.- Это не поможет, мой дорогой.
It's all very distressing, but all it comes to is that there's nothing you can do."Все это очень печально, но дело в том, что вы ничего не можете поделать.