|
I was silent. | Я молчал. |
He might think that that was so, but I knew better. | Пусть думает, что это так, но я-то лучше знаю. |
Norton went on: | Нортон продолжал: |
"I know how ineffectual and maddened one feels, but the only thing to do is to admit defeat. | - Я знаю, каким беспомощным и взбешенным себя чувствуешь, но единственное, что можно сделать,- это признать поражение. |
Accept it, man!" | Смиритесь, старина! |
I didn't contradict him. | Я не возражал ему. |
I waited, allowing him to talk. | Я ждал, позволяя ему болтать. |
Then I went firmly round the corner of the house again. | Потом снова решительно обогнул угол дома. |
The two of them had disappeared now, but I had a shrewd idea of where they might be. | Пара уже исчезла, но я догадывался, где они могут быть. |
There was a summerhouse concealed in a grove of lilac trees not far away. | Неподалеку, в зарослях сирени, была уединенная беседка. |
I went towards it. | Я направился к ней. |
I think Norton was still with me, but I'm not sure. | Кажется, Нортон все еще был со мной. Впрочем, я в этом не уверен. |
As I got nearer, I heard voices and stopped. | Подойдя поближе, я услышал голоса и остановился. |
It was Allerton's voice I heard. | Это был голос Аллертона: |
"Well, then, my dear girl, that's settled. | - Итак, моя дорогая девочка, решено. |
Don't make any more objections. | Больше не возражай мне. |
You go up to town tomorrow. | Завтра ты приезжаешь в город. |
I'll say I'm running over to Ipswich to stay with a pal for a night or two. | Я скажу, что еду на пару дней в Ипсуич повидаться с приятелем. |
You wire from London that you can't get back. | Ты посылаешь телеграмму из Лондона, что не можешь попасть обратно. |
And who's to know of that charming little dinner at my flat? | И ни одна душа не узнает о тихом милом ужине в моей квартире. |
You won't regret it, I can promise you." | Тебе не придется об этом жалеть, обещаю тебе. |
I felt Norton tugging at me, and suddenly, meekly, I turned. | Я чувствовал, что Нортон тянет меня прочь, и сделал вид, что внезапно послушался его. |
I almost laughed at the sight of his worried, anxious face. I let him drag me back to the house. | Я чуть не рассмеялся при виде его огорченного, встревоженного лица и позволил увести себя в дом. |
I pretended to give in because I knew, at that moment, exactly what I was going to do... | Я притворился, что сдаюсь, потому что в тот самый момент уже знал, что сделаю... |
I said to him clearly and distinctly: "Don't worry, old chap. It's all no good - I see that now. | - Не беспокойтесь, старина, - проговорил я твердо.- Все это бесполезно - теперь я и сам вижу. |
You can't control your children's lives. |