Занавес (Кристи) - страница 137

I was silent.Я молчал.
He might think that that was so, but I knew better.Пусть думает, что это так, но я-то лучше знаю.
Norton went on:Нортон продолжал:
"I know how ineffectual and maddened one feels, but the only thing to do is to admit defeat.- Я знаю, каким беспомощным и взбешенным себя чувствуешь, но единственное, что можно сделать,- это признать поражение.
Accept it, man!"Смиритесь, старина!
I didn't contradict him.Я не возражал ему.
I waited, allowing him to talk.Я ждал, позволяя ему болтать.
Then I went firmly round the corner of the house again.Потом снова решительно обогнул угол дома.
The two of them had disappeared now, but I had a shrewd idea of where they might be.Пара уже исчезла, но я догадывался, где они могут быть.
There was a summerhouse concealed in a grove of lilac trees not far away.Неподалеку, в зарослях сирени, была уединенная беседка.
I went towards it.Я направился к ней.
I think Norton was still with me, but I'm not sure.Кажется, Нортон все еще был со мной. Впрочем, я в этом не уверен.
As I got nearer, I heard voices and stopped.Подойдя поближе, я услышал голоса и остановился.
It was Allerton's voice I heard.Это был голос Аллертона:
"Well, then, my dear girl, that's settled.- Итак, моя дорогая девочка, решено.
Don't make any more objections.Больше не возражай мне.
You go up to town tomorrow.Завтра ты приезжаешь в город.
I'll say I'm running over to Ipswich to stay with a pal for a night or two.Я скажу, что еду на пару дней в Ипсуич повидаться с приятелем.
You wire from London that you can't get back.Ты посылаешь телеграмму из Лондона, что не можешь попасть обратно.
And who's to know of that charming little dinner at my flat?И ни одна душа не узнает о тихом милом ужине в моей квартире.
You won't regret it, I can promise you."Тебе не придется об этом жалеть, обещаю тебе.
I felt Norton tugging at me, and suddenly, meekly, I turned.Я чувствовал, что Нортон тянет меня прочь, и сделал вид, что внезапно послушался его.
I almost laughed at the sight of his worried, anxious face. I let him drag me back to the house.Я чуть не рассмеялся при виде его огорченного, встревоженного лица и позволил увести себя в дом.
I pretended to give in because I knew, at that moment, exactly what I was going to do...Я притворился, что сдаюсь, потому что в тот самый момент уже знал, что сделаю...
I said to him clearly and distinctly: "Don't worry, old chap. It's all no good - I see that now.- Не беспокойтесь, старина, - проговорил я твердо.- Все это бесполезно - теперь я и сам вижу.
You can't control your children's lives.