|
A sudden knock on the door made me start. | Внезапный стук в дверь заставил меня вздрогнуть. |
It was only Curtiss, however. | Однако это был всего лишь Куртис. |
Poirot was asking for me. | Пуаро меня звал. |
I came to myself with a shock. | Я сразу же пришел в себя. |
Poirot! | Пуаро! |
I had never once thought of him all evening. | Я ни разу не вспомнил о нем за весь вечер. |
He must have wondered what had become of me. | Должно быть, он не понимает, что со мной случилось. |
It worried me a little. First of all because I was ashamed of never having been near him, and secondly I did not want him to suspect that anything out of the way had happened. | Мне стало немного не по себе, во-первых, потому, что я так и не побывал у него, а во-вторых, я побоялся, как бы он не заподозрил, что со мной творится что-то неладное. |
I followed Curtiss across the passage. | Я последовал за Куртисом по коридору. |
"Eh bien," exclaimed Poirot. "So you desert me, hein?" | - Eh bien! - воскликнул Пуаро. - Итак, вы меня покинули? |
I forced a yawn and an apologetic smile. | Я притворно зевнул и улыбнулся с извиняющимся видом. |
"Awfully sorry, old boy," I said. | - Ужасно виноват, старина. |
"But to tell the truth, I've got such a blinding headache I can hardly see out of my eyes. | Но, по правде говоря, у меня прямо-таки раскалывается от боли голова и глаза на белый свет не глядят. |
It's the thunder in the air, I suppose. | Полагаю, это перед грозой. |
I really have been feeling quite muzzy with it - in fact so much so, I entirely forgot I hadn't been in to say good night to you." | Я совсем одурел от этой боли - даже забыл, что не зашел пожелать вам спокойной ночи. |
As I had hoped, Poirot was immediately solicitous. | Как я и рассчитывал, Пуаро сразу же проникся сочувствием. |
He offered remedies. | Он предлагал лекарства. |
He fussed. | Он суетился. |
He accused me of having sat about in the open air in a draught. (On the hottest day of the summer!) I refused aspirin on the grounds that I had already taken some, but I was not able to avoid being given a cup of sweet and wholly disgusting chocolate! | Он обвинял меня в том, что я сидел на улице, где меня продуло сквозняком. (Это в самый жаркий день лета!) Я отказался от аспирина на том основании, что якобы уже принял его. Но мне не удалось избежать чашки сладкого и совершенно омерзительного шоколада! |
"It nourishes the nerves, you comprehend," Poirot explained. | - Это питает нервы, поймите же, - объяснил Пуаро. |
I drank it to avoid argument and then, with Poirot's anxious and affectionate exclamations still ringing in my ears, I bade him good night. |