Занавес (Кристи) - страница 141

Я выпил шоколад, чтобы избежать споров, и затем пожелал доброй ночи своему другу, восклицания которого, полные нежности и тревоги, звенели у меня в ушах.
I returned to my own room and shut the door ostentatiously.Вернувшись к себе в комнату, я нарочито громко захлопнул дверь.
Later, I opened it a crack with the utmost caution.Затем с чрезвычайной осторожностью приоткрыл щелку.
I could not fail now to hear Allerton when he came.Теперь я обязательно услышу, как идет Аллертон.
But it would be some time yet.Но это будет еще не так скоро.
I sat there waiting.Я сидел в ожидании.
I thought of my dead wife.И думал о своей покойной жене.
Once, under my breath, I murmured:Один раз я чуть слышно прошептал:
"You understand, darling, I'm going to save her.""Ты же понимаешь, дорогая, я должен спасти ее".
She had left Judith in my care. I was not going to fail her.Она оставила Джудит на моем попечении, и я ее не подведу.
In the quiet and the stillness I suddenly felt that Cinders was very near to me.В полной тишине я вдруг почувствовал, что Цинтия совсем близко.
I felt almost as though she were in the room.Мне казалось, будто она находится в комнате, рядом со мной.
And still I sat on, grimly waiting.И я продолжал сидеть в мрачном ожидании.
Chapter 13Глава 14 I
There is something about writing down an anti-climax in cold blood that is somewhat shattering to one's self-esteem.Как это ни бьет по моему самолюбию, я вынужден признаться, что в ответственный момент сплоховал.
For the truth of the matter is, you see, that I sat there waiting for Allerton and that I fell asleep!Дело в том, что, сидя в ожидании Аллертона, я заснул!
"Not so surprising, really, I suppose.Полагаю, тут нет ничего удивительного.
I had slept very badly the night before.Я очень плохо спал ночью накануне.
I had been out in the air the whole day.Провел целый день на воздухе.
I was worn out with worry and the strain of nerving myself for doing what I had decided to do.Был измотан тревогой и нервным напряжением, ценой которого мне далось решение сделать то, что я собирался.
On top of all that was the heavy thundery weather.И все это происходило в гнетущей предгрозовой атмосфере.
Possibly even the fierce effort of concentration I was making helped.Возможно, сыграло свою роль и неимоверное усилие, дабы сосредоточиться.
Anyway, it happened.Так или иначе, это случилось.
I fell asleep there in my chair, and when I woke, birds were twittering outside, the sun was up and there was I cramped and uncomfortable, slipped down in my chair in my evening dress, with a foul taste in the mouth and a splitting head.