Я выпил шоколад, чтобы избежать споров, и затем пожелал доброй ночи своему другу, восклицания которого, полные нежности и тревоги, звенели у меня в ушах. |
I returned to my own room and shut the door ostentatiously. | Вернувшись к себе в комнату, я нарочито громко захлопнул дверь. |
Later, I opened it a crack with the utmost caution. | Затем с чрезвычайной осторожностью приоткрыл щелку. |
I could not fail now to hear Allerton when he came. | Теперь я обязательно услышу, как идет Аллертон. |
But it would be some time yet. | Но это будет еще не так скоро. |
I sat there waiting. | Я сидел в ожидании. |
I thought of my dead wife. | И думал о своей покойной жене. |
Once, under my breath, I murmured: | Один раз я чуть слышно прошептал: |
"You understand, darling, I'm going to save her." | "Ты же понимаешь, дорогая, я должен спасти ее". |
She had left Judith in my care. I was not going to fail her. | Она оставила Джудит на моем попечении, и я ее не подведу. |
In the quiet and the stillness I suddenly felt that Cinders was very near to me. | В полной тишине я вдруг почувствовал, что Цинтия совсем близко. |
I felt almost as though she were in the room. | Мне казалось, будто она находится в комнате, рядом со мной. |
And still I sat on, grimly waiting. | И я продолжал сидеть в мрачном ожидании. |
Chapter 13 | Глава 14 I |
There is something about writing down an anti-climax in cold blood that is somewhat shattering to one's self-esteem. | Как это ни бьет по моему самолюбию, я вынужден признаться, что в ответственный момент сплоховал. |
For the truth of the matter is, you see, that I sat there waiting for Allerton and that I fell asleep! | Дело в том, что, сидя в ожидании Аллертона, я заснул! |
"Not so surprising, really, I suppose. | Полагаю, тут нет ничего удивительного. |
I had slept very badly the night before. | Я очень плохо спал ночью накануне. |
I had been out in the air the whole day. | Провел целый день на воздухе. |
I was worn out with worry and the strain of nerving myself for doing what I had decided to do. | Был измотан тревогой и нервным напряжением, ценой которого мне далось решение сделать то, что я собирался. |
On top of all that was the heavy thundery weather. | И все это происходило в гнетущей предгрозовой атмосфере. |