Я уснул в своем кресле, а когда проснулся, за окном щебетали птицы и светило солнце. Я сидел в неудобной позе, мятом костюме. Во рту был неприятный вкус, голова раскалывалась. |
I was bewildered, incredulous, disgusted, and finally immeasurably and overwhelmingly relieved. | В первый момент я был сконфужен, растерян, противен самому себе, но затем испытал чувство огромного облегчения. |
Who was it who wrote: | Кто это написал: |
"The darkest day (Live till tomorrow) will have pass'd away"? | "Самый мрачный день, если пережить его до завтра, закончится"? |
And how true it is. | Как это верно! |
I saw now, clearly and sanely, how overwrought and wrong-headed I had been. | Сейчас, на свежую голову, я ясно видел, как перевозбужден и не прав был вчера. |
Melodramatic, lost to all sense of proportion. | Вел себя как в мелодраме, утратив всякое чувство меры. |
I had actually made up my mind to kill another human being. | Я вознамерился убить другого человека. |
At this moment my eyes fell on the glass of whisky in front of me. | Тут мой взгляд упал на стакан с виски, стоявший передо мной. |
With a shudder I got up, drew the curtains and poured it out of the window. | Вздрогнув, я встал и, развернув занавеси, вылил его в окно. |
I must have been mad last night! | Должно быть, вчера вечером я сошел с ума! |
I shaved, had a bath and dressed. | Я побрился, принял ванну и оделся. |
Then, feeling very much better, I went across to Poirot. | Затем, почувствовав себя гораздо лучше, пошел к Пуаро. |
He always woke very early, I knew. | Как мне было известно, он очень рано просыпался. |
I sat down and made a clean breast of the whole thing to him. | Я сел и чистосердечно все ему выложил. |
I may say it was a great relief. | Это было большим облегчением. |
He shook his head gently at me. | Он с мягкой укоризной покачал головой. |
"Ah, but what follies it is you contemplate. | - Ах, какие глупости приходят вам в голову! |
I am glad you came to confess your sins to me. | Я рад, что вы пришли ко мне исповедаться в своих грехах. |
But why, my dear friend, did you not come to me last night and tell me what was in your mind?" | Но почему же, мой дорогой друг, вы не сделали это вчера вечером и не рассказали, что задумали? |
I said shamefacedly: | Я сконфуженно признался: |