Занавес (Кристи) - страница 142

Я уснул в своем кресле, а когда проснулся, за окном щебетали птицы и светило солнце. Я сидел в неудобной позе, мятом костюме. Во рту был неприятный вкус, голова раскалывалась.
I was bewildered, incredulous, disgusted, and finally immeasurably and overwhelmingly relieved.В первый момент я был сконфужен, растерян, противен самому себе, но затем испытал чувство огромного облегчения.
Who was it who wrote:Кто это написал:
"The darkest day (Live till tomorrow) will have pass'd away"?"Самый мрачный день, если пережить его до завтра, закончится"?
And how true it is.Как это верно!
I saw now, clearly and sanely, how overwrought and wrong-headed I had been.Сейчас, на свежую голову, я ясно видел, как перевозбужден и не прав был вчера.
Melodramatic, lost to all sense of proportion.Вел себя как в мелодраме, утратив всякое чувство меры.
I had actually made up my mind to kill another human being.Я вознамерился убить другого человека.
At this moment my eyes fell on the glass of whisky in front of me.Тут мой взгляд упал на стакан с виски, стоявший передо мной.
With a shudder I got up, drew the curtains and poured it out of the window.Вздрогнув, я встал и, развернув занавеси, вылил его в окно.
I must have been mad last night!Должно быть, вчера вечером я сошел с ума!
I shaved, had a bath and dressed.Я побрился, принял ванну и оделся.
Then, feeling very much better, I went across to Poirot.Затем, почувствовав себя гораздо лучше, пошел к Пуаро.
He always woke very early, I knew.Как мне было известно, он очень рано просыпался.
I sat down and made a clean breast of the whole thing to him.Я сел и чистосердечно все ему выложил.
I may say it was a great relief.Это было большим облегчением.
He shook his head gently at me.Он с мягкой укоризной покачал головой.
"Ah, but what follies it is you contemplate.- Ах, какие глупости приходят вам в голову!
I am glad you came to confess your sins to me.Я рад, что вы пришли ко мне исповедаться в своих грехах.
But why, my dear friend, did you not come to me last night and tell me what was in your mind?"Но почему же, мой дорогой друг, вы не сделали это вчера вечером и не рассказали, что задумали?
I said shamefacedly:Я сконфуженно признался:
"I was afraid, I suppose, that you would have tried to stop me."- Наверно, я боялся, что вы попытаетесь меня остановить.
"Assuredly I would have stopped you.- Конечно, я бы вас остановил.
Ah, that, certainly.Да уж, непременно.
Do you think I want to see you hanged by the neck, all on account of a very unpleasant scoundrel called Major Allerton?"