Неужели вы думаете, мне бы хотелось увидеть, как вас повесят, и все из-за этого крайне неприятного типа, майора Аллертона? |
"I shouldn't have been caught," I said. "I'd taken every precaution." | - Меня бы не поймали, - возразил я. - Я принял необходимые меры предосторожности. |
"That is what all murderers think. | - Так думают все убийцы. |
You had the true mentality! | И вы не исключение! |
But let me tell you, mon ami, you were not as clever as you thought yourself." | Но позвольте вам заметить, mon ami, вы были не так хитроумны, как вам кажется. |
"I took every precaution. | - Я был очень предусмотрителен. |
I wiped my fingerprints off the bottle." | Я стер свои отпечатки пальцев с пузырька. |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
You also wiped Allerton's fingerprints off. | Вы также стерли отпечатки пальцев Аллертона. |
And when he is found dead - what happens? | И вот когда его нашли бы мертвым, то, конечно, произвели бы вскрытие. |
They perform the autopsy and it is established that he died of an overdose of Slumberyl. | Тут выясняется, что он умер от слишком большой дозы сламберила. |
Did he take it by accident or intention? | Принял ли он ее случайно или умышленно? |
Tiens, his fingerprints are not on the bottle. | Tiens[25], на пузырьке нет его отпечатков пальцев. |
But why not? | Но почему же? |
Whether accident or suicide, he would have no reason to wipe them off. | Будь это несчастный случай или самоубийство, у него не было никаких причин стирать их. |
And then they analyze the remaining tablets and find nearly half of them have been replaced by aspirin." | И тогда производят анализ оставшихся таблеток и выясняют, что почти все они заменены аспирином. |
"Well, practically everyone has aspirin tablets," I murmured weakly. | - Но практически у всех есть аспирин, -неуверенно пробормотал я. |
"Yes, but it is not everyone who has a daughter whom Allerton is pursuing with dishonourable intentions -to use an old-fashioned melodramatic phrase. | - Да, но не у всех есть дочь, которую Аллертон преследует с бесчестными намерениями - если использовать фразу из старомодной драмы. |
And you have had a quarrel with your daughter on the subject the day before. | А за день до того у вас с дочерью произошла из-за этого ссора. |
Two people, Boyd Carrington and Norton, can swear to your violent feeling against the man. | Два человека - Бойд Каррингтон и Нортон - могут подтвердить под присягой, что вы питали недобрые чувства к Аллертону. |
No, Hastings, it would not have looked too good. | Нет, Г астингс, это выглядело бы весьма подозрительно. |