Внимание сразу же сфокусировалось бы на вас, а к тому времени, вероятно, вы испытывали бы такое чувство страха - или мучились угрызениями совести, - что какой-нибудь дельный инспектор полиции совершенно определенно решил бы, что вы - преступник. |
It is quite possible, even, that someone may have seen you tampering with the tablets." | Я даже не исключаю возможности, что кто-то видел, как вы подменили таблетки. |
"They couldn't. | - Не может быть. |
There was no one about." | Поблизости никого не было. |
"There is a balcony outside the window. | - За окном - балкон. |
Somebody might have been there, peeping in. | Кто-нибудь мог там находиться и заглянуть в окно. |
Or, who knows, someone might have been looking through the keyhole." | Или, как знать, кто-то мог подглядывать в замочную скважину. |
"You've got keyholes on the brain, Poirot. | - У вас, Пуаро, все время на уме замочные скважины. |
People don't really spend their time looking through keyholes as much as you seem to think." | Вам кажется, что люди только и делают, что подглядывают в них. |
Poirot half closed his eyes and remarked that I had always had too trusting a nature. | Пуаро прикрыл глаза и заметил, что я по своей природе слишком доверчив. |
"And let me tell you, very funny things happen with keys in this house. | - И позвольте сказать вам, в этом доме происходят весьма странные вещи с ключами. |
Me, I like to feel that my door is locked on the inside, even if the good Curtiss is in the adjoining room. | Лично мне спокойнее, когда моя дверь заперта изнутри, даже если добрый Куртис находится в соседней комнате. |
Soon after I am here, my key disappears - but entirely! | Вскоре после того, как я сюда приехал, исчез мой ключ, причем бесследно! |
I have to have another one made." | Нужно было сделать другой. |
"Well, anyway," I said with a deep breath of relief, my mind still laden up with my own troubles, "it didn't come off. | - Ну что ж, в любом случае, - сказал я с глубоким вздохом облегчения, поскольку мои мысли все еще были заняты собственными бедами, - из моей затеи ничего не вышло. |
It's awful to think one can get worked up like that." I lowered my voice. "Poirot, you don't think that because - because of that murder long ago there's a sort of infection in the air?" | Ужасно, что можно дойти до такого. - Я понизил голос: - Пуаро, вы не думаете, что из-за... из-за того давнего убийства в воздухе витает что-то вроде заразы? |
"A virus of murder, you mean? | - Вы хотите сказать, вирус убийства? |
Well, it is an interesting suggestion." | Ну что же, это интересное предположение. |
"Houses do have an atmosphere," I said thoughtfully. "This house has a bad history." |