Занавес (Кристи) - страница 144

Внимание сразу же сфокусировалось бы на вас, а к тому времени, вероятно, вы испытывали бы такое чувство страха - или мучились угрызениями совести, - что какой-нибудь дельный инспектор полиции совершенно определенно решил бы, что вы - преступник.
It is quite possible, even, that someone may have seen you tampering with the tablets."Я даже не исключаю возможности, что кто-то видел, как вы подменили таблетки.
"They couldn't.- Не может быть.
There was no one about."Поблизости никого не было.
"There is a balcony outside the window.- За окном - балкон.
Somebody might have been there, peeping in.Кто-нибудь мог там находиться и заглянуть в окно.
Or, who knows, someone might have been looking through the keyhole."Или, как знать, кто-то мог подглядывать в замочную скважину.
"You've got keyholes on the brain, Poirot.- У вас, Пуаро, все время на уме замочные скважины.
People don't really spend their time looking through keyholes as much as you seem to think."Вам кажется, что люди только и делают, что подглядывают в них.
Poirot half closed his eyes and remarked that I had always had too trusting a nature.Пуаро прикрыл глаза и заметил, что я по своей природе слишком доверчив.
"And let me tell you, very funny things happen with keys in this house.- И позвольте сказать вам, в этом доме происходят весьма странные вещи с ключами.
Me, I like to feel that my door is locked on the inside, even if the good Curtiss is in the adjoining room.Лично мне спокойнее, когда моя дверь заперта изнутри, даже если добрый Куртис находится в соседней комнате.
Soon after I am here, my key disappears - but entirely!Вскоре после того, как я сюда приехал, исчез мой ключ, причем бесследно!
I have to have another one made."Нужно было сделать другой.
"Well, anyway," I said with a deep breath of relief, my mind still laden up with my own troubles, "it didn't come off.- Ну что ж, в любом случае, - сказал я с глубоким вздохом облегчения, поскольку мои мысли все еще были заняты собственными бедами, - из моей затеи ничего не вышло.
It's awful to think one can get worked up like that." I lowered my voice. "Poirot, you don't think that because - because of that murder long ago there's a sort of infection in the air?"Ужасно, что можно дойти до такого. - Я понизил голос: - Пуаро, вы не думаете, что из-за... из-за того давнего убийства в воздухе витает что-то вроде заразы?
"A virus of murder, you mean?- Вы хотите сказать, вирус убийства?
Well, it is an interesting suggestion."Ну что же, это интересное предположение.
"Houses do have an atmosphere," I said thoughtfully. "This house has a bad history."