|
He, then, had kept to the plan and must assume that Judith was going up to London as arranged. | Значит, он следует плану и, по-видимому, считает, что Джудит приедет в Лондон, как было условлено. |
Well, I thought grimly, he would get a disappointment. | "Ну что же, - злорадно подумал я, - его ждет разочарование". |
Boyd Carrington came along and remarked rather grumpily that I looked very cheerful this morning. | Появился Бойд Каррингтон и довольно брюзгливо заметил, что у меня весьма бодрый вид сегодня утром. |
"Yes," I said. "I've had some good news." | - Да, - ответил я. - У меня добрые новости. |
He said that it was more than he had. | Он сказал, что не может похвалиться тем же. |
He'd had a tiresome telephone call from the architect, some building difficulty - a local surveyor cutting up rough. | У него был нудный телефонный разговор с архитектором, какие-то проблемы со строительством; местный маркшейдер вел себя по-хамски. |
Also worrying letters. | И удручающие письма. |
And he was afraid he'd let Mrs Franklin overdo herself the day before. | К тому же он боится, что позволил миссис Франклин вчера переутомиться. |
Mrs Franklin was certainly making up for her recent bout of good health and spirits. | Миссис Франклин определенно брала реванш за вчерашний приступ бодрости. |
She was, so I gathered from Nurse Craven, making herself quite impossible. | Как я узнал от сестры Крейвен, сегодня она была совершенно невыносима. |
Nurse Craven had had to give up her day off which had been promised her to go and meet some friends, and she was decidedly sour about it. | Сестре Крейвен пришлось отказаться от своего выходного, который был ей обещан, что весьма испортило ей настроение, так как сорвалась встреча с друзьями. |
Since early morning Mrs Franklin had been calling for sal volatile, hot water bottles, various patent foods and drinks, and was unwilling to let Nurse leave the room. | С раннего утра миссис Франклин требовала то нюхательную соль, то грелки, то какую-то особую еду и питье и не отпускала сестру из комнаты. |
She had neuralgia, a pain round the heart, cramps in her feet and legs, cold shivers and I don't know what else. | Она жаловалась на невралгию, боли в сердце, судороги в руках и ногах, озноб и бог знает на что еще. |
I may say here and now that neither I nor anyone else was inclined to be really alarmed. | Должен сказать, что ни я и никто другой не были по-настоящему встревожены. |
We all put it down as part of Mrs Franklin's hypochondriacal tendencies. | Мы приписывали все это склонности миссис Франклин к ипохондрии. |
This was true of Nurse Craven and Dr Franklin as well. |