Занавес (Кристи) - страница 147

He, then, had kept to the plan and must assume that Judith was going up to London as arranged.Значит, он следует плану и, по-видимому, считает, что Джудит приедет в Лондон, как было условлено.
Well, I thought grimly, he would get a disappointment."Ну что же, - злорадно подумал я, - его ждет разочарование".
Boyd Carrington came along and remarked rather grumpily that I looked very cheerful this morning.Появился Бойд Каррингтон и довольно брюзгливо заметил, что у меня весьма бодрый вид сегодня утром.
"Yes," I said. "I've had some good news."- Да, - ответил я. - У меня добрые новости.
He said that it was more than he had.Он сказал, что не может похвалиться тем же.
He'd had a tiresome telephone call from the architect, some building difficulty - a local surveyor cutting up rough.У него был нудный телефонный разговор с архитектором, какие-то проблемы со строительством; местный маркшейдер вел себя по-хамски.
Also worrying letters.И удручающие письма.
And he was afraid he'd let Mrs Franklin overdo herself the day before.К тому же он боится, что позволил миссис Франклин вчера переутомиться.
Mrs Franklin was certainly making up for her recent bout of good health and spirits.Миссис Франклин определенно брала реванш за вчерашний приступ бодрости.
She was, so I gathered from Nurse Craven, making herself quite impossible.Как я узнал от сестры Крейвен, сегодня она была совершенно невыносима.
Nurse Craven had had to give up her day off which had been promised her to go and meet some friends, and she was decidedly sour about it.Сестре Крейвен пришлось отказаться от своего выходного, который был ей обещан, что весьма испортило ей настроение, так как сорвалась встреча с друзьями.
Since early morning Mrs Franklin had been calling for sal volatile, hot water bottles, various patent foods and drinks, and was unwilling to let Nurse leave the room.С раннего утра миссис Франклин требовала то нюхательную соль, то грелки, то какую-то особую еду и питье и не отпускала сестру из комнаты.
She had neuralgia, a pain round the heart, cramps in her feet and legs, cold shivers and I don't know what else.Она жаловалась на невралгию, боли в сердце, судороги в руках и ногах, озноб и бог знает на что еще.
I may say here and now that neither I nor anyone else was inclined to be really alarmed.Должен сказать, что ни я и никто другой не были по-настоящему встревожены.
We all put it down as part of Mrs Franklin's hypochondriacal tendencies.Мы приписывали все это склонности миссис Франклин к ипохондрии.
This was true of Nurse Craven and Dr Franklin as well.