Сестра Крейвен и доктор Франклин так же, как и все, не придавали значения поведению миссис Франклин. |
The latter was fetched from the laboratory, he listened to his wife's complaints, asked her if she would like the local doctor called in (violently negatived by Mrs Franklin), he then mixed her a sedative, soothed her as best he could and went off back to work again. | Последнего вызвали из лаборатории. Он выслушал жалобы жены, спросил, не хочет ли она, чтобы пригласили местного доктора (это предложение миссис Франклин яростно отвергла). Затем доктор Франклин дал жене транквилизатор, успокоил ее, как мог, и снова вернулся к своей работе. |
Nurse Craven said to me: | Сестра Крейвен сказала мне: |
"He knows, of course, she's just playing up." | - Он знает, конечно, что она просто капризничает. |
"You don't really think there's anything much the matter?" | - Вы не думаете, что у нее действительно что-то не так? |
"Her temperature is normal, and her pulse is perfectly good. | - Температура нормальная, пульс прекрасный. |
Just fuss, if you ask me." | Просто поднимает шум по пустякам, если хотите знать мое мнение. |
She was annoyed and spoke out more imprudently than usual. | Она была раздражена и говорила менее осторожно, чем обычно. |
"She likes to interfere with anyone else enjoying themselves. | - Ей нравится мешать другим радоваться жизни. |
She'd like her husband all worked up, and me running round after her, and even Sir William has got to be made to feel a brute because he 'overtired her yesterday.' | Она бы хотела, чтобы муж волновался, я прыгала вокруг нее и даже сэр Уильям чувствовал себя негодяем из-за того, что "переутомил ее вчера". |
She's one of that kind." | Она из таких. |
Nurse Craven was clearly finding her patient almost impossible today. | Сестра Крейвен явно считала, что сегодня ее пациентка невыносима. |
I gathered that Mrs Franklin had been really extremely rude to her. | Насколько я понял, миссис Франклин действительно крайне грубо с ней обращалась. |
She was the kind of woman whom nurses and servants instinctively disliked - not only because of the trouble she gave, but because of her manner of doing so. | Она была из тех женщин, которых медицинские сестры и слуги интуитивно недолюбливают - не столько из-за беспокойства, которое она причиняет, сколько из-за того, как при этом себя ведет. |
So, as I say, none of us took her indisposition seriously. | Итак, как я говорил, никто из нас не отнесся серьезно к нездоровью миссис Франклин. |
The only exception was Boyd Carrington, who wandered round looking rather pathetically like a small boy who has been scolded. |