Занавес (Кристи) - страница 146

Но я за нее боюсь.
Poirot nodded his head with sudden energy.Пуаро вдруг энергично потряс головой.
"I too am afraid for her," he said.- Я тоже за нее боюсь.
"But not in the way you are.Но не так, как вы.
I am terribly afraid.Я ужасно боюсь.
And I am powerless - or nearly so.И я бессилен - или почти бессилен.
And the days go by.А время идет.
There is danger, Hastings, and it is very close."Существует опасность, и она очень близко.
IIII
I knew as well as Poirot that the danger was very close.Я не хуже Пуаро знал, что опасность очень близко.
I had more reason to know it than he had, because of what I had actually overheard the previous night.У меня было даже больше оснований тревожиться, чем у него, благодаря разговору, подслушанному накануне вечером.
Nevertheless I pondered on that phrase of Poirot's as I went down to breakfast.Тем не менее я размышлял над фразой Пуаро, спускаясь к завтраку.
"I would trust her if I were you.""На вашем месте я бы доверял ей".
It had come unexpectedly - but it had given me an odd sense of comfort.Она вспомнилась мне неожиданно, но дала странное чувство покоя.
And almost immediately, the truth of it was justified.И чуть ли не сразу подтвердилась правота этой фразы.
For Judith had obviously changed her mind about going up to London that day.Потому что Джудит явно изменила свое решение уехать сегодня в Лондон.
Instead she went off with Franklin to the lab as usual directly after breakfast, and it was clear that they were to have an arduous and busy day there.Вместо этого она, как обычно, после завтрака отправилась с Франклином в лабораторию, и было ясно, что они проведут там трудный день и им предстоит большая работа.
A feeling of intense thanksgiving rushed over me.У меня словно гора с плеч свалилась. Я возблагодарил бога.
How mad, how despairing I had been last night.Каким безумным и отчаявшимся я был вчера вечером!
I had assumed - assumed quite certainly that Judith had yielded to Allerton's specious proposals.Предположил - причем со всей определенностью, - что Джудит приняла недвусмысленное предложение Аллертона.
But it was true, I reflected now, that I had never heard her actually assent.Но сейчас я осознал, что не слышал, как она согласилась.
No, she was too fine, too essentially good and true, to give in.Нет, она слишком незаурядна и порядочна, чтобы сдаться.
She had refused the rendezvous.Она отказалась от этого свидания.
Allerton had breakfast early, I found, and gone off to Ipswich.Как мне стало известно, Аллертон рано позавтракал и уехал в Ипсуич.