"But not in the way you are. | Но не так, как вы. |
I am terribly afraid. | Я ужасно боюсь. |
And I am powerless - or nearly so. | И я бессилен - или почти бессилен. |
And the days go by. | А время идет. |
There is danger, Hastings, and it is very close." | Существует опасность, и она очень близко. |
II | II |
I knew as well as Poirot that the danger was very close. | Я не хуже Пуаро знал, что опасность очень близко. |
I had more reason to know it than he had, because of what I had actually overheard the previous night. | У меня было даже больше оснований тревожиться, чем у него, благодаря разговору, подслушанному накануне вечером. |
Nevertheless I pondered on that phrase of Poirot's as I went down to breakfast. | Тем не менее я размышлял над фразой Пуаро, спускаясь к завтраку. |
"I would trust her if I were you." | "На вашем месте я бы доверял ей". |
It had come unexpectedly - but it had given me an odd sense of comfort. | Она вспомнилась мне неожиданно, но дала странное чувство покоя. |
And almost immediately, the truth of it was justified. | И чуть ли не сразу подтвердилась правота этой фразы. |
For Judith had obviously changed her mind about going up to London that day. | Потому что Джудит явно изменила свое решение уехать сегодня в Лондон. |
Instead she went off with Franklin to the lab as usual directly after breakfast, and it was clear that they were to have an arduous and busy day there. | Вместо этого она, как обычно, после завтрака отправилась с Франклином в лабораторию, и было ясно, что они проведут там трудный день и им предстоит большая работа. |
A feeling of intense thanksgiving rushed over me. | У меня словно гора с плеч свалилась. Я возблагодарил бога. |
How mad, how despairing I had been last night. | Каким безумным и отчаявшимся я был вчера вечером! |
I had assumed - assumed quite certainly that Judith had yielded to Allerton's specious proposals. | Предположил - причем со всей определенностью, - что Джудит приняла недвусмысленное предложение Аллертона. |
But it was true, I reflected now, that I had never heard her actually assent. | Но сейчас я осознал, что не слышал, как она согласилась. |
No, she was too fine, too essentially good and true, to give in. | Нет, она слишком незаурядна и порядочна, чтобы сдаться. |
She had refused the rendezvous. | Она отказалась от этого свидания. |
Allerton had breakfast early, I found, and gone off to Ipswich. | Как мне стало известно, Аллертон рано позавтракал и уехал в Ипсуич. |