Единственное исключение составлял Бойд Каррингтон, слонявшийся вокруг с трогательным видом маленького мальчика, которого выбранили. |
How many times since then have I gone over and over the events of that day, trying to remember something so far unheeded - some tiny forgotten incident, striving to remember exactly the manner of everybody. | Сколько раз после этого я снова и снова перебирал события того дня, пытаясь вспомнить что-то упущенное в тот момент - какой-то крошечный забытый эпизод, ускользнувшую от внимания деталь. |
How far they were normal, or showed excitement. | Я пытался вспомнить, как именно вел себя в тот день каждый - как обычно или выказывая волнение. |
Let me, once more, put down exactly what I remember of everybody. | Позвольте мне еще раз изложить в точности, что я помню о каждом. |
Boyd Carrington, as I have said, looked uncomfortable and rather guilty. | Бойд Каррингтон, как я уже сказал, чувствовал себя неуютно, и у него был виноватый вид. |
He seemed to think that he had been rather overexuberant the day before and had been selfish in not thinking more of the frail health of his companion. | По-видимому, он считал, что накануне увлекся и, как настоящий эгоист, не подумал о хрупком здоровье своей спутницы. |
He had been up once or twice to inquire about Barbara Franklin, and Nurse Craven, herself not in the best of tempers, had been tart and snappish with him. | Он пару раз поднимался наверх, чтобы осведомиться, как себя чувствует Барбара Франклин, и сестра Крейвен, пребывавшая не в лучшем расположении духа, была с ним резка. |
He had even been to the village and purchased a box of chocolates. | Он даже побывал в деревне и купил коробку шоколадных конфет. |
This had been sent down. | Ее отослали обратно. |
"Mrs Franklin couldn't bear chocolates." | "Миссис Франклин не выносит шоколада". |
Rather disconsolately, he opened the box in the smoking room and Norton and I and he all solemnly helped ourselves. | Бойд Каррингтон, который был безутешен, открыл коробку в курительной, где были мы с Нортоном. Мы втроем угостились в унылом молчании. |
Norton, I now think, had definitely something on his mind that morning. | Нортону, как мне теперь кажется, в то утро определенно не давала покоя какая-то мысль. |
He was abstracted; once or twice his brows drew together as though he were puzzling over something. | Он был задумчив, и пару раз я заметил, как он хмурит брови, словно чем-то озадаченный. |
He was fond of chocolates, and ate a good many in an abstracted fashion. | Он любил шоколад и теперь с рассеянным видом поглощал его в большом количестве. |