Занавес (Кристи) - страница 149

Единственное исключение составлял Бойд Каррингтон, слонявшийся вокруг с трогательным видом маленького мальчика, которого выбранили.
How many times since then have I gone over and over the events of that day, trying to remember something so far unheeded - some tiny forgotten incident, striving to remember exactly the manner of everybody.Сколько раз после этого я снова и снова перебирал события того дня, пытаясь вспомнить что-то упущенное в тот момент - какой-то крошечный забытый эпизод, ускользнувшую от внимания деталь.
How far they were normal, or showed excitement.Я пытался вспомнить, как именно вел себя в тот день каждый - как обычно или выказывая волнение.
Let me, once more, put down exactly what I remember of everybody.Позвольте мне еще раз изложить в точности, что я помню о каждом.
Boyd Carrington, as I have said, looked uncomfortable and rather guilty.Бойд Каррингтон, как я уже сказал, чувствовал себя неуютно, и у него был виноватый вид.
He seemed to think that he had been rather overexuberant the day before and had been selfish in not thinking more of the frail health of his companion.По-видимому, он считал, что накануне увлекся и, как настоящий эгоист, не подумал о хрупком здоровье своей спутницы.
He had been up once or twice to inquire about Barbara Franklin, and Nurse Craven, herself not in the best of tempers, had been tart and snappish with him.Он пару раз поднимался наверх, чтобы осведомиться, как себя чувствует Барбара Франклин, и сестра Крейвен, пребывавшая не в лучшем расположении духа, была с ним резка.
He had even been to the village and purchased a box of chocolates.Он даже побывал в деревне и купил коробку шоколадных конфет.
This had been sent down.Ее отослали обратно.
"Mrs Franklin couldn't bear chocolates.""Миссис Франклин не выносит шоколада".
Rather disconsolately, he opened the box in the smoking room and Norton and I and he all solemnly helped ourselves.Бойд Каррингтон, который был безутешен, открыл коробку в курительной, где были мы с Нортоном. Мы втроем угостились в унылом молчании.
Norton, I now think, had definitely something on his mind that morning.Нортону, как мне теперь кажется, в то утро определенно не давала покоя какая-то мысль.
He was abstracted; once or twice his brows drew together as though he were puzzling over something.Он был задумчив, и пару раз я заметил, как он хмурит брови, словно чем-то озадаченный.
He was fond of chocolates, and ate a good many in an abstracted fashion.Он любил шоколад и теперь с рассеянным видом поглощал его в большом количестве.