|
Outside the weather bad broken. | Погода испортилась. |
Since ten o'clock the rain had been pouring down. | С десяти часов шел дождь. |
It had not the melancholy that sometimes accompanies a wet day. | Он не навеял меланхолию, как это иногда бывает в хмурую погоду. |
Actually it was a relief to us all. | Скорее дождь принес всем нам облегчение. |
Poirot had been brought down by Curtiss about midday and ensconced in the drawing room. | Около полудня Куртис спустил вниз Пуаро, и тот уютно устроился в гостиной. |
Here Elizabeth Cole had joined him and was playing the piano to him. | Здесь к нему присоединилась Элизабет Коул. Она играла для него на рояле. |
She had a pleasant touch, and played Bach and Mozart - both favourite composers of my friend's. | У нее была приятная манера исполнения. Элизабет играла Баха и Моцарта - любимых композиторов моего друга. |
Franklin and Judith came up from the garden about a quarter to one. | Франклин и Джудит пришли из сада примерно без четверти час. |
Judith looked white and strained. | Джудит была бледна и держалась как-то скованно. |
She was very silent, looked vaguely about her as though lost in a dream, and then went away. | Она почти все время молчала, с рассеянным видом озиралась, словно во сне, и вскоре ушла. |
Franklin sat down with us. | Франклин посидел с нами. |
He, too, looked tired and absorbed, and he had, too, the air of a man very much on edge. | У него тоже был усталый и отсутствующий вид, и нервы, похоже, были на пределе. |
I said, I remember, something about the rain being a relief, and he said quickly: | Помнится, я сказал что-то насчет того, что дождь приносит облегчение, и доктор Франклин поспешно отозвался: |
"Yes. | >- Да. |
There are times - when something's got to break -" | Бывает такое время, когда что-то должно разрешиться... |
And somehow - I got the impression that it was not merely of the weather that'he spoke. | При этом у меня почему-то сложилось впечатление, что он говорил не только о погоде. |
Awkward as always in his movements, he jerked against the table and upset half the chocolates. | Как всегда неуклюжий, он налетел на стол, и половина шоколадных конфет высыпалась на пол. |
With his usual startled air, he apologized - apparently to the box: | С встревоженным видом доктор Франклин извинился - очевидно, перед коробкой. |
"Oh, sorry." | - О, простите. |
It ought to have been funny, but somehow it wasn't. | На сей раз мне почему-то не показалось это смешным. |
He bent quickly and picked up the spilt chocolates. | Он поспешно наклонился и принялся собирать рассыпанные конфеты. |
Norton asked him if he had had a tiring morning. |