Занавес (Кристи) - страница 150

Outside the weather bad broken.Погода испортилась.
Since ten o'clock the rain had been pouring down.С десяти часов шел дождь.
It had not the melancholy that sometimes accompanies a wet day.Он не навеял меланхолию, как это иногда бывает в хмурую погоду.
Actually it was a relief to us all.Скорее дождь принес всем нам облегчение.
Poirot had been brought down by Curtiss about midday and ensconced in the drawing room.Около полудня Куртис спустил вниз Пуаро, и тот уютно устроился в гостиной.
Here Elizabeth Cole had joined him and was playing the piano to him.Здесь к нему присоединилась Элизабет Коул. Она играла для него на рояле.
She had a pleasant touch, and played Bach and Mozart - both favourite composers of my friend's.У нее была приятная манера исполнения. Элизабет играла Баха и Моцарта - любимых композиторов моего друга.
Franklin and Judith came up from the garden about a quarter to one.Франклин и Джудит пришли из сада примерно без четверти час.
Judith looked white and strained.Джудит была бледна и держалась как-то скованно.
She was very silent, looked vaguely about her as though lost in a dream, and then went away.Она почти все время молчала, с рассеянным видом озиралась, словно во сне, и вскоре ушла.
Franklin sat down with us.Франклин посидел с нами.
He, too, looked tired and absorbed, and he had, too, the air of a man very much on edge.У него тоже был усталый и отсутствующий вид, и нервы, похоже, были на пределе.
I said, I remember, something about the rain being a relief, and he said quickly:Помнится, я сказал что-то насчет того, что дождь приносит облегчение, и доктор Франклин поспешно отозвался:
"Yes.>- Да.
There are times - when something's got to break -"Бывает такое время, когда что-то должно разрешиться...
And somehow - I got the impression that it was not merely of the weather that'he spoke.При этом у меня почему-то сложилось впечатление, что он говорил не только о погоде.
Awkward as always in his movements, he jerked against the table and upset half the chocolates.Как всегда неуклюжий, он налетел на стол, и половина шоколадных конфет высыпалась на пол.
With his usual startled air, he apologized - apparently to the box:С встревоженным видом доктор Франклин извинился - очевидно, перед коробкой.
"Oh, sorry."- О, простите.
It ought to have been funny, but somehow it wasn't.На сей раз мне почему-то не показалось это смешным.
He bent quickly and picked up the spilt chocolates.Он поспешно наклонился и принялся собирать рассыпанные конфеты.
Norton asked him if he had had a tiring morning.