Нортон спросил, трудное ли у него выдалось утро. |
His smile flashed out then - eager, boyish, very much alive. | И тогда доктор вдруг улыбнулся своей мальчишеской, непосредственной улыбкой. |
"No - no - just realized, suddenly, I've been on the wrong track. | - Нет, нет, просто я сейчас понял, что шел неверным путем. |
Much simpler process altogether is what's needed. | Нужен гораздо более простой процесс. |
Can take a short cut now." | Теперь можно пойти кратчайшим путем. |
He stood swaying slightly to and fro on his feet, his eyes absent yet resolved. | Он стоял, слегка покачиваясь с пяток на носки, и в его рассеянном взгляде светилась решимость. |
"Yes, short cut. | - Да, кратчайшим путем. |
Much the best way." | Это лучше всего. |
III | III |
If we were all nervy and aimless in the morning, the afternoon was unexpectedly pleasant. | Если утром мы все были нервозные и неприкаянные, то день неожиданно прошел весьма приятно. |
The sun came out, the temperature was cool and fresh. | Выглянуло солнце, в воздухе были разлиты прохлада и свежесть. |
Mrs Luttrell was brought down and sat on the verandah. | Миссис Латтрелл спустили вниз, и она сидела на веранде. |
She was in excellent form - exercising her charm and manner with less gush than usual, and with no latent hint of vinegar in reserve. | Она была в прекрасной форме - обаятельна и остроумна, но без излишней экспансивности и без язвительности. |
She chaffed her husband, but gently and with a kind of affection, and he beamed at her. | Подтрунивала над мужем, однако добродушно и с нежностью, а он просто сиял. |
It was really delightful to see them on such good terms. | Было чудесно видеть, какие у них добрые отношения. |
Poirot permitted himself to be wheeled out also, and he was in good spirits too. | Пуаро также позволил вывезти свое кресло на воздух. Он тоже был в прекрасном настроении. |
I think he liked seeing the Luttrells on such a friendly footing with each other, The Colonel was looking years younger. | Думаю, ему было приятно, что Латтреллы так милы друг с другом. Полковник сбросил несколько лет. |
His manner seemed less vacillating, he tugged less at his moustache. | Он держался увереннее и реже теребил усы. |
He even suggested that there might be some bridge that evening. | И даже предложил сыграть вечером в бридж. |
"Daisy here misses her bridge." | - Дейзи так не хватает бриджа. |
"Indeed I do," said Mrs Luttrell. | - Да, в самом деле, - подтвердила миссис Латтрелл. |
Norton suggested it would be tiring for her. | Нортон предположил, что это ее утомит. |
"I'll play one rubber," said Mrs, Luttrell, and added with a twinkle: "And I'll behave myself and not bite poor George's head off." |