Занавес (Кристи) - страница 151

Нортон спросил, трудное ли у него выдалось утро.
His smile flashed out then - eager, boyish, very much alive.И тогда доктор вдруг улыбнулся своей мальчишеской, непосредственной улыбкой.
"No - no - just realized, suddenly, I've been on the wrong track.- Нет, нет, просто я сейчас понял, что шел неверным путем.
Much simpler process altogether is what's needed.Нужен гораздо более простой процесс.
Can take a short cut now."Теперь можно пойти кратчайшим путем.
He stood swaying slightly to and fro on his feet, his eyes absent yet resolved.Он стоял, слегка покачиваясь с пяток на носки, и в его рассеянном взгляде светилась решимость.
"Yes, short cut.- Да, кратчайшим путем.
Much the best way."Это лучше всего.
IIIIII
If we were all nervy and aimless in the morning, the afternoon was unexpectedly pleasant.Если утром мы все были нервозные и неприкаянные, то день неожиданно прошел весьма приятно.
The sun came out, the temperature was cool and fresh.Выглянуло солнце, в воздухе были разлиты прохлада и свежесть.
Mrs Luttrell was brought down and sat on the verandah.Миссис Латтрелл спустили вниз, и она сидела на веранде.
She was in excellent form - exercising her charm and manner with less gush than usual, and with no latent hint of vinegar in reserve.Она была в прекрасной форме - обаятельна и остроумна, но без излишней экспансивности и без язвительности.
She chaffed her husband, but gently and with a kind of affection, and he beamed at her.Подтрунивала над мужем, однако добродушно и с нежностью, а он просто сиял.
It was really delightful to see them on such good terms.Было чудесно видеть, какие у них добрые отношения.
Poirot permitted himself to be wheeled out also, and he was in good spirits too.Пуаро также позволил вывезти свое кресло на воздух. Он тоже был в прекрасном настроении.
I think he liked seeing the Luttrells on such a friendly footing with each other, The Colonel was looking years younger.Думаю, ему было приятно, что Латтреллы так милы друг с другом. Полковник сбросил несколько лет.
His manner seemed less vacillating, he tugged less at his moustache.Он держался увереннее и реже теребил усы.
He even suggested that there might be some bridge that evening.И даже предложил сыграть вечером в бридж.
"Daisy here misses her bridge."- Дейзи так не хватает бриджа.
"Indeed I do," said Mrs Luttrell.- Да, в самом деле, - подтвердила миссис Латтрелл.
Norton suggested it would be tiring for her.Нортон предположил, что это ее утомит.
"I'll play one rubber," said Mrs, Luttrell, and added with a twinkle: "And I'll behave myself and not bite poor George's head off."