- Я сыграю один роббер, - ответила миссис Латтрелл и добавила, подмигнув: - И я буду хорошо себя вести и не стану есть поедом бедного Джорджа. |
"My dear," protested her husband, "I know I'm a shocking player." | - Моя дорогая, - запротестовал ее муж, - я знаю, что никудышный игрок. |
"And what of that?" said Mrs Luttrell. "Doesn't it give me grand pleasure badgering and bullying you about it?" | - И что с того? - не соглашалась миссис Латтрелл.- Разве мне не доставляет огромное удовольствие подкусывать тебя за это? |
It made us all laugh. | Мы все рассмеялись. |
Mrs Luttrell went on: | Миссис Латтрелл продолжала: |
"Oh, I know my faults, but I'm not going to give them up at my time of life. | - О, я знаю свои недостатки, но не собираюсь меняться, в мои-то годы. |
George has just got to put up with me." | Джорджу просто придется с этим мириться. |
Colonel Luttrell looked at her quite fatuously. | Полковник Латтрелл посмотрел на нее с немым обожанием. |
I think it was seeing them both on such good terms that led to a discussion on marriage and divorce that took place later in the day. | Полагаю, именно то, что мы видели чету Латтрелл в полном согласии друг с другом, вызвало дискуссию о браке и разводе, которая имела место несколько позже, в тот же день. |
Were men and women actually happier by reason of the greater facilities afforded for divorce, or was it often the case that a temporary period of irritation and estrangement - or trouble over a third person - gave way after a while to a resumption of affection and friendliness? | Являются ли возможности, предоставляемые разводом, благом для мужчин и женщин? Или за периодом временного раздражения и охлаждения (или проблем, связанных с появлением третьего лица) часто следует возрождение истинной привязанности и былых нежных чувств? |
It is odd sometimes to see how much at variance people's ideas are with their own personal experiences. | Иногда странно наблюдать, до какой степени взгляды людей не совпадают с практикой их личной жизни. |
My own marriage had been unbelievably happy and successful, and I am essentially an old-fashioned person, yet I was on the side of divorce - of cutting one's losses and starting afresh. | Мой собственный брак был невероятно счастливым и удачным, и я, по сути своей человек старомодный, однако же, выступал за развод - за то, чтобы покончить с прошлым и начать все сначала. |
Boyd Carrington, whose marriage had been unhappy, yet held for an indissoluble marriage bond. | Бойд Каррингтон, потерпевший неудачу в браке, все-таки стоял за нерасторжимый брачный союз. |