Занавес (Кристи) - страница 153

He had, he said, the utmost reverence for the institution of marriage.По его словам, он питал глубочайшее почтение к институту брака.
It was the foundation of the state.Это - основа государства.
Norton, with no ties and no personal angle, was of my way of thinking.Нортон, не связанный узами брака и не имевший опыта в этом деле, придерживался моей точки зрения.
Franklin, the modern scientific thinker, was, strangely enough, resolutely opposed to divorce.Франклин, современный ученый, как ни странно, решительно возражал против развода.
It offended, apparently, his ideal of clear-cut thinking and action.Очевидно, развод был несовместим с его идеалом четкого мышления и действия.
One assumed certain responsibilities. Those must be carried through and not shirked or set aside.Вступая в брак, берут на себя определенную ответственность, и от нее нельзя впоследствии увиливать.
A contract, he said, is a contract.Договор, сказал он, есть договор.
One enters upon it of one's own free will, and must abide by it.Его заключают по доброй воле, и его следует выполнять.
Anything else resulted in what he called a mess.В противном случае возникает, как выразился Франклин, неразбериха.
Loose ends, half-dissolved ties.Полуразвязанные узлы, полураспавшиеся узы.
Leaning back in his chair, his long legs kicking vaguely at a table, he said:Доктор Франклин сидел, откинувшись в кресле, вытянув длинные ноги; он говорил:
"A man chooses his wife.- Человек выбирает себе жену.
She's his responsibility until she dies - or he does."И он берет на себя ответственность за нее, пока она не умрет - или он.
Norton said rather comically:Нортон произнес с иронией:
"And sometimes - oh, blessed death, eh?"- А иногда - о благословенная смерть, да?
We laughed, and Boyd Carrington said:Мы засмеялись, а Бойд Каррингтон сказал:
"You needn't talk, my lad; you've never been married."- Не вам говорить, мой дорогой, вы никогда не были женаты.
Shaking his head, Norton said:Покачав головой, Нортон ответил:
"And now I've left it too late."- А теперь уже слишком поздно.
"Have you?" Boyd Carrington's glance was quizzical. "Sure of that?"- В самом деле? - Бойд Каррингтон насмешливо взглянул на него. - Вы в этом уверены?
It was just at that moment that Elizabeth Cole joined us.Именно в этот момент к нам присоединилась Элизабет Коул.
She had been up with Mrs Franklin.Она пришла от миссис Франклин.
I wondered if it was my fancy, or did Boyd Carrington look meaningly from her to Norton, and was it possible that Norton blushed?То ли мне это почудилось, то ли Бойд Каррингтон действительно с многозначительным видом перевел взгляд с нее на Нортона, а Нортон покраснел.