Norton, with no ties and no personal angle, was of my way of thinking. | Нортон, не связанный узами брака и не имевший опыта в этом деле, придерживался моей точки зрения. |
Franklin, the modern scientific thinker, was, strangely enough, resolutely opposed to divorce. | Франклин, современный ученый, как ни странно, решительно возражал против развода. |
It offended, apparently, his ideal of clear-cut thinking and action. | Очевидно, развод был несовместим с его идеалом четкого мышления и действия. |
One assumed certain responsibilities. Those must be carried through and not shirked or set aside. | Вступая в брак, берут на себя определенную ответственность, и от нее нельзя впоследствии увиливать. |
A contract, he said, is a contract. | Договор, сказал он, есть договор. |
One enters upon it of one's own free will, and must abide by it. | Его заключают по доброй воле, и его следует выполнять. |
Anything else resulted in what he called a mess. | В противном случае возникает, как выразился Франклин, неразбериха. |
Loose ends, half-dissolved ties. | Полуразвязанные узлы, полураспавшиеся узы. |
Leaning back in his chair, his long legs kicking vaguely at a table, he said: | Доктор Франклин сидел, откинувшись в кресле, вытянув длинные ноги; он говорил: |
"A man chooses his wife. | - Человек выбирает себе жену. |
She's his responsibility until she dies - or he does." | И он берет на себя ответственность за нее, пока она не умрет - или он. |
Norton said rather comically: | Нортон произнес с иронией: |
"And sometimes - oh, blessed death, eh?" | - А иногда - о благословенная смерть, да? |
We laughed, and Boyd Carrington said: | Мы засмеялись, а Бойд Каррингтон сказал: |
"You needn't talk, my lad; you've never been married." | - Не вам говорить, мой дорогой, вы никогда не были женаты. |
Shaking his head, Norton said: | Покачав головой, Нортон ответил: |
"And now I've left it too late." | - А теперь уже слишком поздно. |
"Have you?" Boyd Carrington's glance was quizzical. "Sure of that?" | - В самом деле? - Бойд Каррингтон насмешливо взглянул на него. - Вы в этом уверены? |
It was just at that moment that Elizabeth Cole joined us. | Именно в этот момент к нам присоединилась Элизабет Коул. |
She had been up with Mrs Franklin. | Она пришла от миссис Франклин. |
I wondered if it was my fancy, or did Boyd Carrington look meaningly from her to Norton, and was it possible that Norton blushed? | То ли мне это почудилось, то ли Бойд Каррингтон действительно с многозначительным видом перевел взгляд с нее на Нортона, а Нортон покраснел. |