Занавес (Кристи) - страница 154

It put a new idea into my head and I looked searchingly at Elizabeth Cole.Это подало мне новую идею, и я испытующе посмотрел на Элизабет Коул.
It was true that she was still a comparatively young woman.Она была еще сравнительно молода.
Moreover, she was quite a handsome one.К тому же хороша собой.
In fact a very charming and sympathetic person who was capable of making any man happy.Обаятельная, милая и способная сделать мужчину счастливым.
And she and Norton had spent a good deal of time together of late.В последнее время они с Нортоном проводили много времени вместе.
In their hunts for wild flowers and birds, they had become friends; I remembered how she had spoken of Norton being such a kind person.Они сдружились, охотясь за дикими цветами и птицами. Я вспомнил, как мисс Коул говорила, что Нортон очень добр.
Well, if so, I was glad for her sake.Ну что же, коли так, я был рад за нее.
Her starved and barren girlhood would not stand in the way of her ultimate happiness.Ее голодная и унылая жизнь в девичестве будет вознаграждена безоблачным счастьем.
The tragedy that had shattered her life would not have been enacted in vain.Трагедия, которую она пережила, не станет препятствием для этого счастья.
I thought, looking at her, that she certainly looked much happier and - yes, gayer, than when I had first come to Styles.Глядя на нее, я подумал, что сейчас она выглядит гораздо счастливее и - да, веселее, чем когда я приехал в Стайлз.
Elizabeth Cole and Norton - yes, it might be.Элизабет Коул и Нортон - да, это возможно.
And suddenly, from nowhere, a vague feeling of uneasiness and disquiet assailed me.И вдруг, без всяких к тому причин, мной овладело неясное чувство тревоги.
It was not safe - it was not right - to plan happiness here.Негоже... небезопасно планировать здесь счастье.
There was something malignant about the air of Styles.В атмосфере Стайлз есть что-то зловещее.
I felt it now - this minute.Я ощутил это сейчас, в эту самую минуту.
Felt suddenly old and tired - yes, and afraid.И вдруг почувствовал себя старым, и усталым, и... напуганным.
A minute later the feeling had passed.Минуту спустя это чувство прошло.
Nobody had noticed it, I think, except Boyd Carrington.Кажется, никто этого не заметил, за исключением Бойда Каррингтона.
He said to me in an undertone a few minutes later:Чуть позже он обратился ко мне, понизив голос:
"Anything the matter, Hastings?"- Что-нибудь случилось, Гастингс?
"No, why?"- Нет, а что?
"Well - you looked - I can't quite explain it."- Ну... у вас такой вид... я не могу это объяснить.