In fact a very charming and sympathetic person who was capable of making any man happy. | Обаятельная, милая и способная сделать мужчину счастливым. |
And she and Norton had spent a good deal of time together of late. | В последнее время они с Нортоном проводили много времени вместе. |
In their hunts for wild flowers and birds, they had become friends; I remembered how she had spoken of Norton being such a kind person. | Они сдружились, охотясь за дикими цветами и птицами. Я вспомнил, как мисс Коул говорила, что Нортон очень добр. |
Well, if so, I was glad for her sake. | Ну что же, коли так, я был рад за нее. |
Her starved and barren girlhood would not stand in the way of her ultimate happiness. | Ее голодная и унылая жизнь в девичестве будет вознаграждена безоблачным счастьем. |
The tragedy that had shattered her life would not have been enacted in vain. | Трагедия, которую она пережила, не станет препятствием для этого счастья. |
I thought, looking at her, that she certainly looked much happier and - yes, gayer, than when I had first come to Styles. | Глядя на нее, я подумал, что сейчас она выглядит гораздо счастливее и - да, веселее, чем когда я приехал в Стайлз. |
Elizabeth Cole and Norton - yes, it might be. | Элизабет Коул и Нортон - да, это возможно. |
And suddenly, from nowhere, a vague feeling of uneasiness and disquiet assailed me. | И вдруг, без всяких к тому причин, мной овладело неясное чувство тревоги. |
It was not safe - it was not right - to plan happiness here. | Негоже... небезопасно планировать здесь счастье. |
There was something malignant about the air of Styles. | В атмосфере Стайлз есть что-то зловещее. |
I felt it now - this minute. | Я ощутил это сейчас, в эту самую минуту. |
Felt suddenly old and tired - yes, and afraid. | И вдруг почувствовал себя старым, и усталым, и... напуганным. |
A minute later the feeling had passed. | Минуту спустя это чувство прошло. |
Nobody had noticed it, I think, except Boyd Carrington. | Кажется, никто этого не заметил, за исключением Бойда Каррингтона. |
He said to me in an undertone a few minutes later: | Чуть позже он обратился ко мне, понизив голос: |
"Anything the matter, Hastings?" | - Что-нибудь случилось, Гастингс? |
"No, why?" | - Нет, а что? |
"Well - you looked - I can't quite explain it." | - Ну... у вас такой вид... я не могу это объяснить. |