Занавес (Кристи) - страница 155

"Just a feeling - apprehension."- Просто какое-то чувство... опасение.
"A premonition of evil?"- Предчувствие зла?
"Yes, if you like to put it that way.- Да, если хотите.
A feeling that - that something was going to happen."Чувство, как будто... что-то должно произойти.
"Funny.- Забавно.
I've felt that once or twice.Такое со мной случалось один-два раза.
Any idea what?"А есть какое-то представление, что именно?
He was watching me narrowly.Он пристально смотрел на меня.
I shook my head.Я покачал головой.
For indeed I had had no definite apprehension of any particular thing.Потому что у меня действительно не было каких-либо определенных опасений.
It had only been a wave of deep depression and fear.Просто неожиданное ощущение тоски и страха.
Then Judith had come out of the house.В этот момент из дома вышла Джудит.
She had come slowly, her head held high, her lips pressed together, her face grave and beautiful.Она шла медленно, высоко подняв голову. Губы плотно сжаты, лицо серьезное и прекрасное.
I thought how unlike she was to either me or Cinders.Я подумал, насколько она не похожа ни на меня, ни на Цинтию.
She looked like some young priestess.Она напоминала какую-то молодую жрицу.
Norton felt something of that too. He said to her:Нортон, видно почувствовавший что-то подобное, сказал, обращаясь к Джудит:
"You look like your namesake might have looked before she cut off the head of Holofernes."- Вы сейчас похожи на вашу тезку перед тем, как она отрубила голову Олоферну[26].
Judith smiled and raised her eyebrows a little.Джудит улыбнулась, слегка приподняв брови.
"I can't remember now why she wanted to."- Я не могу сейчас припомнить, почему она это сделала.
"Oh, strictly on the highest moral grounds for the good of the community!"- О, из самых высокомерных принципов, на благо общества.
The light banter in his tones annoyed Judith.Его несколько насмешливый тон рассердил Джудит.
She flushed and went past him to sit by Franklin.Покраснев, она прошла мимо Нортона и уселась рядом с доктором Франклином.
She said: "Mrs Franklin is feeling much better. She wants us all to come up and have coffee with her this evening."- Миссис Франклин чувствует себя гораздо лучше, - сказала Джудит. - Она хочет, чтобы все мы сегодня вечером поднялись к ней выпить кофе.
IVIV
Mrs Franklin was certainly a creature of moods I thought as we trooped upstairs after dinner. Having made everyone's life unbearable all day, she was now sweetness itself to everybody."Миссис Франклин определенно человек настроения, - подумал я, когда все мы собрались у нее наверху после ужина. - Целый день отравляла всем жизнь, а теперь - само очарование".