|
"Just a feeling - apprehension." | - Просто какое-то чувство... опасение. |
"A premonition of evil?" | - Предчувствие зла? |
"Yes, if you like to put it that way. | - Да, если хотите. |
A feeling that - that something was going to happen." | Чувство, как будто... что-то должно произойти. |
"Funny. | - Забавно. |
I've felt that once or twice. | Такое со мной случалось один-два раза. |
Any idea what?" | А есть какое-то представление, что именно? |
He was watching me narrowly. | Он пристально смотрел на меня. |
I shook my head. | Я покачал головой. |
For indeed I had had no definite apprehension of any particular thing. | Потому что у меня действительно не было каких-либо определенных опасений. |
It had only been a wave of deep depression and fear. | Просто неожиданное ощущение тоски и страха. |
Then Judith had come out of the house. | В этот момент из дома вышла Джудит. |
She had come slowly, her head held high, her lips pressed together, her face grave and beautiful. | Она шла медленно, высоко подняв голову. Губы плотно сжаты, лицо серьезное и прекрасное. |
I thought how unlike she was to either me or Cinders. | Я подумал, насколько она не похожа ни на меня, ни на Цинтию. |
She looked like some young priestess. | Она напоминала какую-то молодую жрицу. |
Norton felt something of that too. He said to her: | Нортон, видно почувствовавший что-то подобное, сказал, обращаясь к Джудит: |
"You look like your namesake might have looked before she cut off the head of Holofernes." | - Вы сейчас похожи на вашу тезку перед тем, как она отрубила голову Олоферну[26]. |
Judith smiled and raised her eyebrows a little. | Джудит улыбнулась, слегка приподняв брови. |
"I can't remember now why she wanted to." | - Я не могу сейчас припомнить, почему она это сделала. |
"Oh, strictly on the highest moral grounds for the good of the community!" | - О, из самых высокомерных принципов, на благо общества. |
The light banter in his tones annoyed Judith. | Его несколько насмешливый тон рассердил Джудит. |
She flushed and went past him to sit by Franklin. | Покраснев, она прошла мимо Нортона и уселась рядом с доктором Франклином. |
She said: "Mrs Franklin is feeling much better. She wants us all to come up and have coffee with her this evening." | - Миссис Франклин чувствует себя гораздо лучше, - сказала Джудит. - Она хочет, чтобы все мы сегодня вечером поднялись к ней выпить кофе. |
IV | IV |
Mrs Franklin was certainly a creature of moods I thought as we trooped upstairs after dinner. Having made everyone's life unbearable all day, she was now sweetness itself to everybody. | "Миссис Франклин определенно человек настроения, - подумал я, когда все мы собрались у нее наверху после ужина. - Целый день отравляла всем жизнь, а теперь - само очарование". |