|
She was dressed in a negligee of pale eau-de-Nil and was lying on her chaise longue. | Она возлежала в своем шезлонге в бледно-сиреневом неглиже. |
Beside her was a small revolving bookcase-table with the coffee apparatus set out. | Возле нее был маленький вращающийся столик-этажерка с книгами, на котором уже стоял кофейник. |
Her fingers, deft and white, dealt with the ritual of coffee making with some slight aid from Nurse Craven. | Ее ловкие белые пальцы совершали ритуал - она заваривала кофе, правда с небольшой помощью сестры Крейвен. |
We were all there with the exception of Poirot, who always retired before dinner; Allerton, who had not returned from Ipswich; and Mrs and Colonel Luttrell, who had remained downstairs. | Мы были здесь все - за исключением Пуаро, который всегда удалялся к себе до обеда, Аллертона, еще не вернувшегося из Ипсуича, и полковника Латтрелла с женой, которые оставались внизу. |
The aroma of coffee came to our noses - a delicious smell. | Дразнящий аромат кофе ударил нам в нос. |
The coffee at Styles was an uninteresting muddy fluid, so we all looked forward to Mrs Franklin's brew with freshly ground berries. | Обычно мы довольствовались в Стайлз какой-то бурдой, называвшейся кофе, поэтому предвкушали напиток, который миссис Франклин готовила из свежесмолотых зерен. |
Franklin sat on the other side of the table handing the cups as she filled them. | Франклин, сидевший по другую сторону столика, передавал жене чашки, а она наливала кофе. |
Boyd Carrington stood by the foot of the sofa. Elizabeth Cole and Norton were by the window. Nurse Craven had retired to the background by the head of the bed. | Бойд Каррингтон стоял в изножье софы, Элизабет Коул и Нортон - у окна, сестра Крейвен находилась на заднем плане, у изголовья кровати. |
I was sitting in an armchair wrestling with the Times crossword and reading out the clues. | Я сидел в кресле, сражаясь с кроссвордом в "Таймс", и зачитывал вопросы. |
"Even love - or third party risk?" I read out. "Eight letters." "Probably an anagram," said Franklin. We thought for a minute. | - "Она убегала от Аполлона и превратилась в дерево", - читал я. - Пять букв. Пару минут все думали. Наконец Джудит сказала: - Дафна. |
I went on: | Я продолжил: |
"The chaps between the hills are unkind." | - "Последователь одного маркиза, любившего мучить людей". |
"Tormentor," said Boyd Carrington quickly. | - Садист, - быстро произнес Бойд Каррингтон. |
"Quotation: | - Цитата: |
' And Echo whate'er is asked her answers -' blank. | "И что бы ни спросил, ответит Эхо" - пропуск. |
Tennyson. | Теннисон. |