Чего ради мне смотреть на падающую звезду? |
I had nothing to wish for... | Мне нечего загадывать... |
Suddenly Boyd Carrington wheeled back into the room. | Вдруг в комнату вернулся Бойд Каррингтон. |
"Barbara, you must come out." | - Барбара, вы должны выйти на балкон. |
Mrs Franklin said sharply: | Миссис Франклин ответила ему резко: |
"No, I can't. | - Нет, я не могу. |
I'm too tired." | Я слишком устала. |
"Nonsense, Babs. | - Чепуха, Бабе! |
You must come and wish!" He laughed. "Now don't protest. | Вы должны выйти и загадать желание! - Он рассмеялся. - И не возражайте. |
I'll carry you." | Я отнесу вас. |
And suddenly stooping, he picked her up in his arms. | И, внезапно наклонившись, он подхватил ее на руки. |
She laughed and protested: | Она смеялась, отбиваясь: |
"Bill, put me down - don't be so silly," | - Билл, поставьте меня на пол! Не будьте же таким глупым. |
"Little girls have got to come and wish." He carried her through the window and set her down on the balcony. | - Маленькие девочки должны выйти и загадать желание. - И он вынес миссис Франклин на балкон. |
I bent closer over the paper. | Я еще ниже склонился над газетой. |
For I was remembering... A clear tropical night -frogs croaking... and a shooting star. | Потому что я вспоминал... Ясная тропическая ночь, кваканье лягушек... и падающая звезда. |
I was standing there by the window, and I had turned and picked up Cinders and carried her out in my arms to see the stars and wish... | Я стоял тогда у окна, а потом, обернувшись, подхватил Цинтию на руки и вынес ее посмотреть на звезды и загадать желание... |
The lines of the crossword ran and blurred before my eyes. | Строчки кроссворда поплыли и затуманились у меня перед глазами. |
A figure detached itself from the balcony and came into the room - Judith. | Кто-то показался в дверях и вошел с балкона в комнату. Это была Джудит. |
Judith must never catch me with tears in my eyes. | Джудит не должна увидеть, что у меня на глазах слезы. |
It would never do. | Это никуда не годится. |
Hastily I swung round the bookcase and pretended to be looking for a book. | Я торопливо крутанул столик-этажерку и притворился, будто ищу книгу. |
I remembered having seen an old edition of Shakespeare there. | Я вспомнил, что видел тут старое издание Шекспира. |
Yes, here it was. | Да, вот оно. |
I looked through Othello. | Я начал пролистывать "Отелло". |
"What are you doing, Father?" | - Что ты делаешь, папа? |
I mumbled something about the clue, my fingers turning over the pages. | Я промямлил что-то про кроссворд, а пальцы мои перелистывали страницы. |
Yes, it was Iago. | Да, это был Яго. |
"O, beware, my lord, of jealousy; |