Занавес (Кристи) - страница 158

Чего ради мне смотреть на падающую звезду?
I had nothing to wish for...Мне нечего загадывать...
Suddenly Boyd Carrington wheeled back into the room.Вдруг в комнату вернулся Бойд Каррингтон.
"Barbara, you must come out."- Барбара, вы должны выйти на балкон.
Mrs Franklin said sharply:Миссис Франклин ответила ему резко:
"No, I can't.- Нет, я не могу.
I'm too tired."Я слишком устала.
"Nonsense, Babs.- Чепуха, Бабе!
You must come and wish!" He laughed. "Now don't protest.Вы должны выйти и загадать желание! - Он рассмеялся. - И не возражайте.
I'll carry you."Я отнесу вас.
And suddenly stooping, he picked her up in his arms.И, внезапно наклонившись, он подхватил ее на руки.
She laughed and protested:Она смеялась, отбиваясь:
"Bill, put me down - don't be so silly,"- Билл, поставьте меня на пол! Не будьте же таким глупым.
"Little girls have got to come and wish." He carried her through the window and set her down on the balcony.- Маленькие девочки должны выйти и загадать желание. - И он вынес миссис Франклин на балкон.
I bent closer over the paper.Я еще ниже склонился над газетой.
For I was remembering... A clear tropical night -frogs croaking... and a shooting star.Потому что я вспоминал... Ясная тропическая ночь, кваканье лягушек... и падающая звезда.
I was standing there by the window, and I had turned and picked up Cinders and carried her out in my arms to see the stars and wish...Я стоял тогда у окна, а потом, обернувшись, подхватил Цинтию на руки и вынес ее посмотреть на звезды и загадать желание...
The lines of the crossword ran and blurred before my eyes.Строчки кроссворда поплыли и затуманились у меня перед глазами.
A figure detached itself from the balcony and came into the room - Judith.Кто-то показался в дверях и вошел с балкона в комнату. Это была Джудит.
Judith must never catch me with tears in my eyes.Джудит не должна увидеть, что у меня на глазах слезы.
It would never do.Это никуда не годится.
Hastily I swung round the bookcase and pretended to be looking for a book.Я торопливо крутанул столик-этажерку и притворился, будто ищу книгу.
I remembered having seen an old edition of Shakespeare there.Я вспомнил, что видел тут старое издание Шекспира.
Yes, here it was.Да, вот оно.
I looked through Othello.Я начал пролистывать "Отелло".
"What are you doing, Father?"- Что ты делаешь, папа?
I mumbled something about the clue, my fingers turning over the pages.Я промямлил что-то про кроссворд, а пальцы мои перелистывали страницы.
Yes, it was Iago.Да, это был Яго.
"O, beware, my lord, of jealousy;