"Not poppy, nor mandragora, | Вот он идет. Уже ему ни мак, |
Nor all the drowsy syrups of the world, | Ни сонная трава, ни мандрагора - |
Shall ever medicine thee to that sweet sleep | Ничто не восстановит сна, |
Which thou owedst yesterday." | Которым спал он нынешнюю ночь[29]. |
Her voice rang out, beautiful and deep. | Ее сильный, красивый голос зазвенел. |
The others were coming back, laughing and talking. | С балкона вернулись остальные, смеясь и переговариваясь. |
Mrs Franklin resumed her place on the chaise longue. Franklin came back to his seat and stirred his coffee. | Миссис Франклин вновь опустилась в шезлонг, Франклин сел на свой стул и помешал кофе. |
Norton and Elizabeth Cole finished drinking theirs and excused themselves, as they had promised to play bridge with the Luttrells. | Нортон и Элизабет Коул, допив кофе, извинились, сказав, что обещали сыграть в бридж с Латтреллами. |
Mrs Franklin drank her coffee and then demanded her "drops." | Миссис Франклин выпила свой кофе и затем потребовала дать ей ее "капли". |
Judith got them for her from the bathroom, as Nurse Craven had just gone out. | Джудит принесла их из ванной, поскольку сестра Крейвен как раз вышла. |
Franklin was wandering aimlessly round the room. | Франклин бесцельно слонялся по комнате. |
He stumbled over a small table. | Он споткнулся о маленький столик-этажерку. |
His wife said sharply: | Его жена сказала резким тоном: |
"Don't be so clumsy, John." | - Нельзя же быть таким неуклюжим, Джон. |
"Sorry, Barbara. | - Прости, Барбара. |
I was thinking of something." | Я задумался. |
Mrs Franklin said rather affectedly: | Миссис Франклин жеманно проворковала: |
"Such a great bear, aren't you, darling?" | - Такой большой медведь, да, дорогой? |
He looked at her rather abstractedly. Then he said: | Доктор Франклин рассеянно взглянул на нее, затем проговорил: |
"Nice night; think I'll take a stroll." | - Прекрасная ночь. Пожалуй, пойду прогуляться. |
He went out. | И он вышел. |
Mrs Franklin said: | Миссис Франклин заметила: |
"He is a genius, you know. | - Вы знаете, он - гений. |
You can tell it from his manner. | Об этом можно судить по его поведению. |
I really do admire him terrifically. | Я в самом деле безмерно восхищаюсь им. |
Such a passion for his work." | Такая страсть к своей работе! |
"Yes, yes, clever fellow." said Boyd Carrington -rather perfunctorily. | - Да, да, умный малый, - довольно небрежно согласился Бойд Каррингтон. |