"What about a game of picquet, Babs?" | - Как насчет того, чтобы сыграть в пикет, Бабе? |
"Oh, lovely. | - О, чудесно. |
Can you get hold of some cards, Nurse?" | Вы можете раздобыть карты, сестра? |
Nurse Craven went to get cards, and I wished Mrs Franklin good night and thanked her for the coffee. | Сестра Крейвен пошла за картами, а я пожелал миссис Франклин доброй ночи и поблагодарил ее за кофе. |
Outside I overtook Franklin and Judith. | Выйдя за дверь, я увидел Франклина и Джудит. |
They were standing looking out of the passage window. | Они стояли, глядя в окно коридора. |
They were not speaking. Just standing side by side. | Не беседовали, а просто молча стояли рядом. |
Franklin looked over his shoulder as I approached. | Франклин оглянулся через плечо, когда я приблизился. |
He moved a step or two, hesitated and said: | Он сделал пару шагов, в нерешительности остановился и спросил: |
"Coming out for a stroll, Judith?" | - Собираетесь прогуляться, Джудит? |
My daughter shook her head. | Моя дочь покачала головой. |
"Not tonight," She added abruptly, "I'm going to bed. | - Не сегодня. - И резко добавила: - Я собираюсь спать. |
Good night." | Спокойной ночи. |
I went downstairs with Franklin. | Я спустился по лестнице вместе с Франклином. |
He was whistling softly to himself and smiling. | Он тихонько насвистывал себе под нос и улыбался. |
I remarked rather crossly, for I was feeling depressed myself: | Я заметил довольно зло, поскольку был подавлен: |
"You seem pleased with yourself tonight." | - Кажется, сегодня вечером вы собой довольны. |
He admitted it. "Yes. | >- Да |
I've done something that I've been meaning to do for a long time. | Я сделал то, что собирался сделать уже давно. |
Very satisfactory, that." | И все прошло успешно. |
I parted from him downstairs and looked in on the bridge players for a minute. | Я расстался с ним внизу и на минуту заглянул к игрокам в бридж. |
Norton winked at me when Mrs Luttrell wasn't looking. | Когда миссис Латтрелл отвернулась, Нортон подмигнул мне. |
The rubber seemed to be progressing with unusual harmony. | Судя по всему, за роббером царило непривычное согласие. |
Allerton had still not come back. | Аллертон еще не вернулся. |
It seemed to me that the house was happier and less oppressive without him. | Мне казалось, что без него атмосфера в доме не такая безрадостная и гнетущая. |
I went up to Poirot's room. | Я пошел к Пуаро. |
I found Judith sitting with him. |