Занавес (Кристи) - страница 160

Judith left the room abruptly, nearly colliding with Nurse Craven in the doorway.Джудит стремительно вышла из комнаты, чуть не столкнувшись в дверях с сестрой Крейвен.
Boyd Carrington said:Бойд Каррингтон предложил:
"What about a game of picquet, Babs?"- Как насчет того, чтобы сыграть в пикет, Бабе?
"Oh, lovely.- О, чудесно.
Can you get hold of some cards, Nurse?"Вы можете раздобыть карты, сестра?
Nurse Craven went to get cards, and I wished Mrs Franklin good night and thanked her for the coffee.Сестра Крейвен пошла за картами, а я пожелал миссис Франклин доброй ночи и поблагодарил ее за кофе.
Outside I overtook Franklin and Judith.Выйдя за дверь, я увидел Франклина и Джудит.
They were standing looking out of the passage window.Они стояли, глядя в окно коридора.
They were not speaking. Just standing side by side.Не беседовали, а просто молча стояли рядом.
Franklin looked over his shoulder as I approached.Франклин оглянулся через плечо, когда я приблизился.
He moved a step or two, hesitated and said:Он сделал пару шагов, в нерешительности остановился и спросил:
"Coming out for a stroll, Judith?"- Собираетесь прогуляться, Джудит?
My daughter shook her head.Моя дочь покачала головой.
"Not tonight," She added abruptly, "I'm going to bed.- Не сегодня. - И резко добавила: - Я собираюсь спать.
Good night."Спокойной ночи.
I went downstairs with Franklin.Я спустился по лестнице вместе с Франклином.
He was whistling softly to himself and smiling.Он тихонько насвистывал себе под нос и улыбался.
I remarked rather crossly, for I was feeling depressed myself:Я заметил довольно зло, поскольку был подавлен:
"You seem pleased with yourself tonight."- Кажется, сегодня вечером вы собой довольны.
He admitted it. "Yes.>- Да
I've done something that I've been meaning to do for a long time.Я сделал то, что собирался сделать уже давно.
Very satisfactory, that."И все прошло успешно.
I parted from him downstairs and looked in on the bridge players for a minute.Я расстался с ним внизу и на минуту заглянул к игрокам в бридж.
Norton winked at me when Mrs Luttrell wasn't looking.Когда миссис Латтрелл отвернулась, Нортон подмигнул мне.
The rubber seemed to be progressing with unusual harmony.Судя по всему, за роббером царило непривычное согласие.
Allerton had still not come back.Аллертон еще не вернулся.
It seemed to me that the house was happier and less oppressive without him.Мне казалось, что без него атмосфера в доме не такая безрадостная и гнетущая.
I went up to Poirot's room.Я пошел к Пуаро.
I found Judith sitting with him.